This poem was composed in 1076 AD (the ninth year of emperor Shenzong of Song) when the author was in Mizhou.
Because Su Shi had different political views from The law-changer Wang Anshi and others in power, he asked for release and went to various places to become officials.
He once asked to be transferred to a place closer to Su Rui as an official, in order to ask his brothers to gather more.
In the Mid-Autumn Festival of 1076 AD, when the moon was empty and the silver glow was everywhere, the poet and his brother Su Rui had not been reunited for seven years after they were separated.
At this moment, the lyricist faced a round of bright moon, and his heart fluctuated, so he took the wine and wrote down this famous poem with a stroke of his pen.
"Water Tune Song Head: When is the Bright Moon"
The original text is "Mid-Autumn Festival, drinking da Dan, drunk, writing this article, and Huai Zi Yu."
When is the bright moon, ask the wine to the blue sky. I don't know what year it is in the heavenly palace? I want to go home by the wind, and I am afraid of Qionglou Yuyu, and the high places are cold. Dancing to clarify the shadow, how it seems to be in the human world!
Turn zhu ge, low Qi household, no sleep. There should be no hatred, why should it be long to go to the other time? People have sorrows and joys, and the moon has clouds and sunshine, and this matter is difficult to complete. May people be long-lasting, and thousands of miles will be cherished together. ”
Bingchen: Refers to 1076 AD (the ninth year of Emperor Xining of Song). In this year, Su Shi served as a taishou in Mizhou (密州, in modern Zhucheng, Shandong).
DARDAN: Until dawn.
Ziyu: The character of Su Shi's younger brother Su Rui.
Put the wine: Lift the glass. Put: clinging, holding.
Què in heaven: Refers to the palace in the middle of the moon. Que: A stone platform behind the ancient city walls.
Return: Go back, here refers to going back to the Moon Palace.
Qióng Lou Yuyu: A building made of beautiful jade, referring to the imaginary immortal palace.
Shèng (shèng, old reading shēng): Can't stand it. Win: Bear, bear.
Clarify the shadow: It means that the figure under the moonlight also makes various dances. KEY: Enjoy.
Ho- Like: How, where to compare.
Zhu Ge: A magnificent pavilion of vermilion.
Kito: Ornately carved doors and windows.
What: Why.
This matter: refers to the "joy" and "union" of people and the "sunshine" and "circle" of the moon.
But: only.
TOTAL: Enjoy together.
Chán Juan (juān): Refers to the moon.
Translated as "The Mid-Autumn Festival of the Year of YingChen (1076 AD), I drank all night until dawn, drunk, and wrote this article while expressing my nostalgia for my brother And Ziyu.
When can there be such a bright moon as the Mid-Autumn Festival? I took the wine glass and asked the heavens.
I don't know what day it is now that Gao Yao is in the upper palace.
I wanted to go back to the sky with the wind to have a look, and I was worried that the building made of jade was too high for me to withstand the cold.
Get up and dance to enjoy your own clear shadow in the moonlight, where the Moon Palace is comparable to the fireworks in the world.
The moon moved, turning over the scarlet pavilion, hanging low on the carved window, illuminating the sleepless people.
Mingyue shouldn't have any resentment toward people, but why does it always come true when people leave?
Life inherently has sorrows and joys, the moon often has clouds and sunshine, (the moon is just perfect when you want people to reunite) Such a good thing has been difficult to have both since ancient times.
I only hope that the relatives of all people in this world can live a long and safe, healthy and long life, even if they are thousands of miles apart, they can enjoy the bright moon together. ”
This poem is the work of the Mid-Autumn Festival, expressing the author Su Shi's infinite thoughts about his brother Su Rui.
Bing chen, in the ninth year of the Northern Song Dynasty (1076 AD), when Su Shi was working as a taishou in Mizhou (present-day Zhucheng, Shandong), he drank wine while admiring the moon on the night of the Mid-Autumn Festival, until dawn, so he composed this "Water Tune Song Head".
In the fourth year of Xi Ning (1071 AD), he sentenced Hangzhou as an official of Kaifeng Province, in order to avoid the whirlpool of political strife in Beijing. In the seventh year of Xi Ning (1074 AD), he transferred to Mizhou, although it was voluntary, but in essence he was still in a position of being treated coldly by the outside.
"Drunkenness" is the Lord, and "Kaneko" is the auxiliary.
For the author who has always adhered to the discipline of "respecting the lord and the people", the separation of hands and siblings and private feelings are after all secondary ethical burdens compared to the national situation of the court.
This point has a profound and subtle hint in the preface.
In the scenery of nature, the moon is very romantic, and it is easy to inspire people's artistic associations.
Su Shi is a literary scholar with a bold personality and a romantic temperament, when he looks up at the Mid-Autumn Festival and the bright moon, his thoughts and emotions are like wings, soaring freely in the heavens and on earth.
Reflected in the words, a bold and free style was formed.
This word looks at the moon on the film, which is both super interested, high and confused, but also down-to-earth, and has its own elegance.
At the beginning, a question is asked: When did Mingyue start to exist? The detail of asking wine to ask the sky is similar to Qu Yuan's "Heavenly Question" and Li Bai's "Asking wine to the moon", both of which have the characteristics of abrupt and bizarre questioning.
Su Shi regarded Qingtian as his friend and asked him about the wine, showing his bold personality and extraordinary courage, as if he was tracing the origin of the bright moon and the origin of the universe; and it seemed to be marveling at the ingenuity of creation.
Readers can feel the poet's praise and yearning for the bright moon.
"What year is this evening?" is also what the Book of Verses says, "This night and what night." There is a "Yue ren song" in Liu Xiang's "Saying Garden", written in Yue dialect and translated into the popular Lishu at that time, and the last sentence is "I don't know what day and night it is".
The difference is that the Book of Poetry and the Song of Ejun say that they are confused about everything that happened to them, as if they have forgotten themselves, and do not know that this night is that night.
In Su Shi's words, there are doubts about the heavenly palace. In ancient times, there was a saying that "one day in heaven, one year on earth", so he thought that there must be different ways of calculating time between heaven and earth.
Time on earth is like the gap between the white colt and the sky is slow, and here there is a helpless sadness about the natural phenomenon of time urging people to grow old.
"I want to go home with the wind, and I am afraid of Qionglou Yuyu, and the high places are cold." This sentence is a very natural transformation of the sad mood above.
Because I am helpless against the time in the world and my career, I want to "ride the wind and return."
Li Bai was praised by He Zhizhang as "Who Immortal", and Dongpo also implicitly assumed the title of "Who Immortal". He went to heaven, not to the tail of the Reins, but to return to where he had come.
However, in his thinking, he gradually developed new worries. "Cold in the heights" is the fear that you will no longer be able to endure the pure cold.
These few sentences clearly describe the high cold of the Moon Palace, hinting at the purity of the moonlight, and writing out the ambivalence of yearning for the heavens and staying in the human world very implicitly.
There are two other words worth noting here, that is, the word "return" of "I want to go back by the wind".
Flying into the moon, why is it said to be home? Perhaps it was because Su Shi was very yearning for Mingyue and had already regarded it as his home.
From the perspective of Su Shi's thought, he was deeply influenced by Taoism, held an attitude of life outside the transcendent, and liked the Taoist art of health maintenance, so he often had the idea of being born and ascending the immortals.
His "Former Chibi Fu" describes the feeling of fluttering and immortality when rafting under the moon: "Haohao is like Feng Fei Yufeng, but does not know where it stops; fluttering is like a relic of independence, feathering and ascending to immortality." It is also from looking at the moon and thinking of Dengxian, which can be corroborated with this word.
The reason why the writer has this fantasy of detaching from the human world and transcending nature comes from his curiosity about the mysteries of the universe on the one hand, and on the other hand, it is mainly from his dissatisfaction with the real world.
There are so many unsatisfactory and unsatisfactory things in the human world that the writers are forced to fantasize about getting rid of this troublesome world and living a life of immortals in Qionglou Yuyu.
Su Shi was later demoted to Huangzhou, and from time to time had similar fantasies, the so-called "small boat has passed away, and Jiang Hai has lived the rest of his life."
However, in the words this is only a plan, and it is not unfolded, and it is interrupted by another contrary thought: "Afraid of Qionglou Yuyu, the high place is not cold."
These two sentences took a sharp turn, and although the "Qionglou Yuyu" in the sky was magnificent and beautiful, it was cold and unbearable, and it was impossible to live for a long time.
The writer deliberately finds out the shortcomings of the heavens to strengthen his determination to stay in the world.
At the same time, the Mid-Autumn Moon scene is still being written here, and readers can appreciate the beauty of the moon and the cold of the moonlight.
This turn of the writing writer is both nostalgic for the human world and yearning for the ambivalence of the heavens.
This contradiction can more profoundly explain the writer's thoughts and feelings of nostalgia for the world and love of life, showing the lyricist's broad heart and ultra-far-reaching ambitions, thus bringing a broad style to the word.
"Dancing to find out the shadow, how it seems to be in the human world!" After all, Su Shi loves life in the human world more, instead of flying to the cold Moon Palace, it is better to stay in the human world and dance in the moonlight!
"Clear shadow" refers to his own clear figure under the moonlight. "Dancing to clarify the shadow" means to dance and play with your own shadow.
Li Bai's "Drinking Alone Under the Moon" said: "I sing the moon and wander, and my dancing shadow is chaotic." Su Shi's "Dancing to Clarify the Shadow" was born from here.
"Cold in the heights" is not the fundamental reason why the author does not want to return, "dancing to find out the shadow, how it seems to be in the human world" is the fundamental place.
Instead of flying to the cold Moon Palace, it is better to stay in the human world, dance in the moonlight, and at least accompany your own shadow.
This poem begins with fantasy in heaven, and here it returns to the love of human feelings.
The psychological transition from "I want" to "fear" to "how to look" is opened, showing the ups and downs of Su Shi's emotions.
He finally returned from his illusion to reality, and in the contradiction and entanglement between birth and accession to the WTO, the idea of joining the WTO finally prevailed.
"What seems to be in the world" is an unquestionable affirmation, and the strength of the heroic pen shows the intensity of emotion.
The next piece of Huairen, that is, Kaneko Yu, is associated with the parting of the world from the full moon of the Mid-Autumn Festival, and at the same time remembers the impermanence of life.
"Turn zhu ge, low Qi household, no sleep." Both turning and low refer to the movement of the moon, suggesting that the night is deep. The moonlight turned through the vermilion pavilion, low through the carved doors and windows, and shone on those in the room who had not been able to sleep for a long time.
"Sleepless" here refers not only to their deep feelings of missing their brothers, but also to all those who are unable to sleep during the Mid-Autumn Festival because they cannot be reunited with their relatives.
What a shame that the moon is full and people cannot be round! So the writer unreasonably complained to Mingyue and said: Mingyue, you shouldn't have any resentment, why is it always only round when people are parting?
This is to complain that Mingyue deliberately embarrassed people, adding sorrow to people, and the unreasonable tone further sets off the affectionate feelings of the lyricist who misses his brother, but implicitly expresses sympathy for the unfortunate people.
From "asking the wine to the blue sky" to the moon here, the poet's feelings have changed greatly, and he has gradually realized something, which can also be said to have heard the sound of the sky.
"People have sorrows and joys, and the moon has clouds and sunshine, and this matter is difficult to complete." This sentence can be seen as the author's understanding, or it can be seen as the answer of the moon:
The moon is not perfect, she also has her own inherent grief, just like people have "sorrow and joy", she also has "yin and sunny", the world itself is not perfect, everything is in its own inherent regret.
Knowing this, what does it mean to complain about others?
These three sentences are highly summarized from people to the moon and from ancient times to the present.
In terms of tone, it seems that Dai Mingyue answers the previous question; from the structure, it is pushed aside another layer, transitioning from the opposition between people and the moon to the fusion of people and the moon.
To excuse the moon, in essence, it is to emphasize the view of personnel affairs, and at the same time pin hope on the future. Because when the moon is full, people also have a time to meet.
At the end of the word, he said, "May people be long-lasting, and they will be cherished together for thousands of miles."
"Chan Juan" is a beautiful appearance, which refers to Chang'e, that is, the representative of the moon. "Gong Chan Juan" means Gong Mingyue, and the allusion comes from xie zhuang's "Moon Endowment" of the Southern Dynasty: "Thousands of miles apart, the bright moon is common."
Since the parting of the human world is inevitable, as long as the relatives are alive for a long time, even if they are thousands of miles away, they can still connect the two places through the bright moon that illuminates the world, and communicate each other's hearts together.
"I hope that people will be long-lasting" is to break through the limitations of time; "thousands of miles together" is to open up the barrier of space. Let the common love for Mingyue unite those who are separated from each other.
The ancients had a saying of "divine intercourse", friends are different from each other, can not meet, but can communicate with spirit. "Thousands of Miles Together" can also be said to be a kind of divine friendship!
These two sentences are not ordinary masturbation and common encouragement, but show the author's attitude towards some major issues such as time, space and life, and fully show the richness and breadth of the lyricist's spiritual realm.
I hope that people will be safe every year, and they can share this beautiful moonlight thousands of miles apart, expressing the author's blessings and thoughts of their loved ones, and showing the author's open attitude and optimistic spirit.
As stated in the preface to the word, this song expresses nostalgia for his younger brother Su Rui (字子由), but it is not limited to this.
It can be said that this poem is Su Shi's good wishes to all those who have endured the pain of parting on the night of the Mid-Autumn Festival.
This article is one of the masterpieces of Su Ci. From the perspective of artistic achievements, it is strangely conceived, unique, and extremely romantic, and it is always recognized as the best song in the Mid-Autumn Festival.
In terms of performance, the first half of the word is written vertically and the second half is transverse. The upper piece is built from a high house, and the lower piece is turned around by the peak. The first half is a new version of the myths of the past dynasties, and it is also a development of the immortal poems of the Six Dynasties of Wei and Jin. The second half is purely painted in white, and the person and the moon are doubled.
It's called deductive physics, but it's actually about human affairs. The pen is intricately looped and swaying.
For this "Water Tune Song Head", the world also admires it.
Wu Qian's "Frost Heaven Dawn Horn": "And sing Dongpo's "Water Tune", under the clear dew, full of snow." The thirtieth time in "Water Margin" writes that August 15 "can sing a song about the Mid-Autumn Festival to the moon", and it is this "a Dongpo Bachelor's Mid-Autumn Festival "Water Tune Song"." It can be seen that the Song and Yuan dynasties were singing grandly.
The mood of the whole word is bold and broad, the feelings are optimistic and broad, the yearning for the bright moon, the attachment to the human world, and the romantic colors, the dashing style and the flowing language of the clouds can still give people the supreme aesthetic enjoyment.

A review of past good articles
Source network, refer to "Baidu, Tencent" and other related literature, only for learning purposes
If there is "correction, error correction", please contact the author~