[English to Chinese] Rumi's four-line poem
I asked Reed:
Whose evil deeds have you grieved without words?
Reed replied:
His sweet lips refused to deny it
When I was alive, it was useless except to be sad
- Rumi (roxana translation)
I said to the reed:
‘Whose sinful deed,
Though tongueless, now
Lamentest thou?’
The reed replied:
‘His sweet lip denied,
While I shall live
I can naught but grieve.’
B ney gh ft-but ke bar t b d d ze k st?
B h ch zab n n leh - - fary d-e t ch st?
Gh ft- ke ze shekkar b r d-ánd mar ,
B n leh - - fary d nad n-ám z st.
The article was originally edited and published by Penguin "Silk Road Literature and Tourism", and synchronized with WeChat public accounts, today's headlines, Meiwen, Zhihu, Weibo, Douban and other platforms