laitimes

Rumishi: I asked Reed

Rumishi: I asked Reed

[English to Chinese] Rumi's four-line poem

I asked Reed:

Whose evil deeds have you grieved without words?

Reed replied:

His sweet lips refused to deny it

When I was alive, it was useless except to be sad

- Rumi (roxana translation)

I said to the reed:

‘Whose sinful deed,

Though tongueless, now

Lamentest thou?’

The reed replied:

‘His sweet lip denied,

While I shall live

I can naught but grieve.’

B ney gh ft-but ke bar t b d d ze k st?

B h ch zab n n leh - - fary d-e t ch st?

Gh ft- ke ze shekkar b r d-ánd mar ,

B n leh - - fary d nad n-ám z st.

The article was originally edited and published by Penguin "Silk Road Literature and Tourism", and synchronized with WeChat public accounts, today's headlines, Meiwen, Zhihu, Weibo, Douban and other platforms

Read on