天天看点

【原创】鲁米诗:我问芦苇

【原创】鲁米诗:我问芦苇

【英译汉】鲁米四行诗

我问芦苇:

你虽无言确为谁的恶行悲痛呢?

芦苇回答:

他的甜美嘴唇拒绝否认

当我活着时,除了伤心一无用处

——鲁米(Roxana译)

I said to the reed:

‘Whose sinful deed,

Though tongueless, now

Lamentest thou?’

The reed replied:

‘His sweet lip denied,

While I shall live

I can naught but grieve.’

B ney gh ft-ám ke bar t b d d ze k st?

B h ch zab n n leh - - fary d-e t ch st?

Gh ft- ke ze shekkar b r d-ánd mar ,

B n leh - - fary d nad n-ám z st.

文章由企鹅号「丝路文学和旅游」原创编辑和发布,同步微信公众号、今日头条、美篇、知乎、微博、豆瓣等平台

继续阅读