【英译汉】鲁米四行诗
我问芦苇:
你虽无言确为谁的恶行悲痛呢?
芦苇回答:
他的甜美嘴唇拒绝否认
当我活着时,除了伤心一无用处
——鲁米(Roxana译)
I said to the reed:
‘Whose sinful deed,
Though tongueless, now
Lamentest thou?’
The reed replied:
‘His sweet lip denied,
While I shall live
I can naught but grieve.’
B ney gh ft-ám ke bar t b d d ze k st?
B h ch zab n n leh - - fary d-e t ch st?
Gh ft- ke ze shekkar b r d-ánd mar ,
B n leh - - fary d nad n-ám z st.
文章由企鹅号「丝路文学和旅游」原创编辑和发布,同步微信公众号、今日头条、美篇、知乎、微博、豆瓣等平台