laitimes

Useless knowledge increases! Why Natsume Soseki translates "I love you" to "Moonlight is beautiful"

The most reserved people in the world are here! which! village!

In Japan!!!

Japanese is the most ambiguous language in the world

For the Japanese who are gentle and well-mannered

It's really hard to get Japanese people to say "I love you."

"I like you" or often heard in Japanese anime

But does Neon Gold really express love so passionately?

Useless knowledge increases! Why Natsume Soseki translates "I love you" to "Moonlight is beautiful"

"The Beauty of the Moon Tonight" appears before the separation of the six concubines from the Hikari clan in the Tale of Genji. The original words in the book are "Tonight's moon is really beautiful, and I have seen the moon as you do today, and whenever I think of the sad and happy times you and I spent together in the past, I will weep and feel sad for the passage of time." From now on, everything with you will become a beautiful memory that will comfort me for the rest of my life, and for the rest of my years, I will miss the moon I saw with you tonight. ”

This sentence was circulated in Natsume Soseki, who when he was an English teacher at school, once gave students a short translation of the "I love you" that the male and female protagonists could not help but say when they were walking under the moon into Japanese.

His students literally translated it as "I love you", but Natsume Soseki believed that the Japanese would not say this, and should be more subtle, so it should not be translated literally, translating it as "Tsukihi kiriですね (tonight's moon is so beautiful)".

Useless knowledge increases! Why Natsume Soseki translates "I love you" to "Moonlight is beautiful"

Some people say that the object of confession is compared to a beautiful moonlight, and some people say that it is to prevent the shyness of direct confession. If none of these explanations convince you, then take a look at the more interesting explanations below

Useless knowledge increases! Why Natsume Soseki translates "I love you" to "Moonlight is beautiful"

First of all, the structure of "I love you" is dismantled into three parts: "private I", "あなたYOU", and "love LOVE". That is, "I" convey "my" love to "you", which is a very direct way of expression, so it has a strong informationality. It should be noted here that "I" convey love to "you" in such a direction. That's it in a picture representation

Useless knowledge increases! Why Natsume Soseki translates "I love you" to "Moonlight is beautiful"

The two face each other, their eyes meeting. "I love you" is a confession spoken by looking into each other's eyes.

So what is the structure of "月が綺丽ですね"? Here there is "She" with the defendant Bai, followed by a "matchmaker" - the moon. Literally, there is no expression of "love" anywhere.

Useless knowledge increases! Why Natsume Soseki translates "I love you" to "Moonlight is beautiful"

"I love you" is two people looking at each other, "月が綺丽ですね" is two people looking in the same direction, and both people's eyes are on the moon. So why is there "love" hidden in this "moonlight is really beautiful"?

Useless knowledge increases! Why Natsume Soseki translates "I love you" to "Moonlight is beautiful"

「月が綺麗ですね」後,一般方會接一句「そうですね」。 That is to say, two people are looking at something and feeling beautiful, so that when two people have this common feeling, they can confirm the "love" between the two. Even if they don't say it explicitly, two people can understand each other's intentions. This is the expression of love that Natsume Soseki wants to express.

Useless knowledge increases! Why Natsume Soseki translates "I love you" to "Moonlight is beautiful"

However, not everyone can accept such a literary confession...

"The moon is beautiful" confession for a male student, a girl's association irrestoric?

Anti-Yuichi: [Romantic! ] wonderful! (Leave me!) Good romance! )】

Useless knowledge increases! Why Natsume Soseki translates "I love you" to "Moonlight is beautiful"

Women's resistance to romantic things is very weak, if girls understand this stem, then they can earn a good impression of romance.

Anti-2: [Kimoi, Narcissist, Kiza (恶shin, ego-toe family, imitation) ]

Useless knowledge increases! Why Natsume Soseki translates "I love you" to "Moonlight is beautiful"

The other party should be a more straightforward rather than a literary girl type of girl, in order to prevent the love boat from turning over, it is recommended that the confession method be more direct.

Anti-3: [Natsume Soseki-like that? ] (欸? Natsume Soseki's Nakyo? )】

Useless knowledge increases! Why Natsume Soseki translates "I love you" to "Moonlight is beautiful"

According to the online questionnaire, only 11% of girls can actually understand this stem (feeling that the credibility is not high), of course, some are embarrassed to confess to the people they want but feel that the moon terrier is used bad friends, you can also try the following Oh ~

It is beautiful and beautiful. Moon-colored yoshimi.

I like you. /I'm delighted.

The stars are beautiful. Hoshisei Yoshimijo.

You don't know this thought, do you? /The indnowable way of self-reassing

The sea is beautiful. / Yoshimi Ōumi.

I'm drowning in you. / I'm lost.

I'm sorry for the rain, I won't stop. /Rain, the capital is suspended.

Can I stay with you a little more? /I'm re-re-present.

The sunset yuhi is beautiful. / Yui Yoshimi.

Your smile is wonderful. / Funny funny stick.

I want the wind cold. /Cold-chilling 风吧.

I want to hold you. / A good-thinking embrace.

The area is very quiet. / Zhou Zhou, a huge resting.

I want to hear your voice. / a conjure voice sound.

The sun is dazzling. He's a 很啊

Let me come beside me and walk together. / I'm going to run in a self-made manner.

I hope it will be fine tomorrow. / Meitenya Tenkatsu Ryo.

I want you to be smiling tomorrow. / Meitenya's care-taking funny appearance.

The snow does not stop. / Snow capital uns stopped.

I can't stop thinking about you. / No drop of thought.

Will it be fine tomorrow?

Will I have a clear day tomorrow? / Mei tenga-essying Ya Nohharu?

It's a little chilly today. / Now heavenly triflation.

Please hold your hand. / Self-wearing hand.

A kakashi scarecrow that does not move. The sosajin is disunity.

You're just looking at it. It is a care-taking care.

Read on