天天看點

無用的知識增加了!為什麼夏目漱石把 “我愛你”翻譯成“月色真美”

全世界最含蓄的人民在!哪!裡!

在日本啊!!!

日語是全世界最暧昧的語言

對于婉約且禮儀周全的日本人來說

想讓日本人說一句“我愛你”真的很難

“我喜歡你”或者在日劇動漫中經常聽到

但霓虹金真的都會這麼熱情奔放的表達愛意嗎?

無用的知識增加了!為什麼夏目漱石把 “我愛你”翻譯成“月色真美”

「今夜月色真美」出現在《源氏物語》裡六條妃子與光源氏離别之前。書中的原話是“今晚的月亮真美,也曾和你如今日一般看過月亮,每每想起你我昔日共渡的悲歡時光,就會莫名為光陰的流逝而落淚感傷。從今而後,和你的一切,都會成為慰藉我一生的美好回憶,在我剩下的歲月裡,我都會懷念今晚和你一起看過的月亮。”

這句話流傳于夏目漱石,他在學校當英文老師的時候曾給學生出過這樣一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。

他的學生直譯成了“我愛你”,但夏目漱石卻認為,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄,是以不應直譯,譯為“月が绮麗ですね(今晚的月色真美)”就足夠了。

無用的知識增加了!為什麼夏目漱石把 “我愛你”翻譯成“月色真美”

有的人說是把告白的對象比喻為了美麗的月色,也有人說是為了防止直接告白的害羞。如果這些解釋都說服不了你,那麼就看看下面這種比較有意思的解釋吧~

無用的知識增加了!為什麼夏目漱石把 “我愛你”翻譯成“月色真美”

首先「I love you」的構造拆解開就是「私I」、「あなたYOU」、「愛LOVE」這三部分。也就是“我”向“你”傳達了“我”的愛意,是非常直接的一種表達方式,是以具有很強的資訊性。在這裡需要注意的是,“我”對着“你”傳達愛意這樣的一個方向。用圖畫表示就是這樣

無用的知識增加了!為什麼夏目漱石把 “我愛你”翻譯成“月色真美”

兩人面對面,視線交會。「I love you」就是看着對方的眼睛說出的告白。

那麼「月が綺麗ですね」又是怎樣的構造呢?此處登場的有“我和被告白的”她“,接着還有一個”媒婆”——月亮。此字面上看,哪裡都看不出有「愛」的表達。

無用的知識增加了!為什麼夏目漱石把 “我愛你”翻譯成“月色真美”

「I love you」是兩個人對視,「月が綺麗ですね」是兩個人看向同一個方向,兩個人的視線都落在了月亮上。那麼為啥這“月色真美”中就藏着“愛”呢?

無用的知識增加了!為什麼夏目漱石把 “我愛你”翻譯成“月色真美”

「月が綺麗ですね」之後,一般對方會接上一句「そうですね」。也就是說,兩個人在望着某種事物感受到了美,進而兩人有了這共同的感受,就能确認兩人間的“愛”。就算沒有明着說出來,兩個人也能明白對方的心意。這就是夏目漱石所想表述的愛的表現。

無用的知識增加了!為什麼夏目漱石把 “我愛你”翻譯成“月色真美”

不過并不是所有人都能接受如此文藝的告白的……

如果男生用「月が綺麗ですね」告白,女生會有哪些反應呢?

反應一:【ロマンチック! 素敵!(我去!好浪漫!)】

無用的知識增加了!為什麼夏目漱石把 “我愛你”翻譯成“月色真美”

女性對浪漫的事物抵抗力很弱,如果女生聽懂了這個梗,那麼能賺個浪漫的好印象。

反應二:【キモい、ナルシスト、キザ(惡心、自我陶醉的家夥、裝模做樣)】

無用的知識增加了!為什麼夏目漱石把 “我愛你”翻譯成“月色真美”

對方應該是個比較實在直爽而非文學少女類型的妹子,為了防止愛情的小船說翻就翻,建議告白方式直接一點比較好。

反應三:【夏目漱石的なあれ?(欸?夏目漱石的那個梗?)】

無用的知識增加了!為什麼夏目漱石把 “我愛你”翻譯成“月色真美”

根據網上的調查問卷,實際上能聽懂這個梗的女生隻有11%(感覺可信度不高),當然有些不好意思和意中人告白卻又覺得月亮梗被用爛的朋友,也可以試試下面這些哦~

つきが綺麗きれいですね。月色好美啊。

あなたが好すきです。/我喜歡你。

星が綺麗きれいですね。星星好美啊。

あなたはこの思おもいを知しらないでしょうね。/你不知道我對你的這份思緒吧。

海うみが綺麗きれいですね。/大海好美啊。

あなたに溺おぼれています。/對你着了迷。

雨あめ、やみませんね。/雨,都不停呢。

もう少すこし、そばにいていいですか?/我可以再在你身邊待一會兒麼。

夕日ゆうひが綺麗きれいですね。/夕陽好美啊。

あなたの笑顔えがおが素敵です。/你的笑容非常棒。

風かぜが冷つめたいですね。/很冷的風吧。

あなたを抱だきしめたいです。/好想擁抱着你。

あたりがやけに靜しずかですね。/周圍莫名的安靜呢。

あなたの聲こえが聞ききたいです。/想要聽到你的聲音。

太陽たいようが眩しいですね。很耀眼啊。

私わたしの橫よこに來きて一緒いっしょに歩あるきましょう。/到我的旁邊來一起走吧。

明日あしたも晴れるといいですね。/明天也天晴就好了。

明日あしたもあなたに笑顔えがおでいてほしい。/明天也想看到你的笑容。

雪ゆきが止やみませんね。/雪都不停呢。

あなたへの思おもいが止とまらない。/對你的思念停不下來。

明日あしたは晴れますか?/明天會是晴天麼?

明日私あすわたしの思おもいは晴はれますか?/明天我的思緒也能放晴麼?

今日きょうは少し肌寒はださむいですね。/今天有些冷啊。

手てをつないでください。/請牽着我的手。

動うごかないカカシかかし。稻草人不會動。

あなただけを見みています。隻想要看着你。

繼續閱讀