
【英譯漢】魯米詩(選自沙姆斯丁文集)
一段短促相會,如此幸福
你和我相對而坐,表面上是兩個
但在靈魂中,你和我合一
我們于這裡感受生命之水甜蜜
你和我,同在美麗的花園中
和鳥兒們歌唱
當繁星注意我們時
我們将向它們展示
這是一輪初升的新月
你和我合一
漠不關心流言蜚語,你和我
天堂的鹦鹉也會敲碎糖
當我們一起欣喜若狂,你和我
在今世,我們一種形式生活
在後世以另一種形式享受永恒的甜蜜
——魯米(Roxana譯)
A moment of happiness,
you and I sitting on the verandah,
apparently two, but one in soul, you and I.
We feel the flowing water of life here,
you and I, with the garden’s beauty
and the birds singing.
The stars will be watching us,
and we will show them
what it is to be a thin crescent moon.
You and I unselfed, will be together,
indifferent to idle speculation, you and I.
The parrots of heaven will be cracking sugar
as we laugh together, you and I.
In one form upon this earth,
and in another form in a timeless sweet land.
——Rumi,Kulliyat-e Shams, 2114
原創翻譯聲明(Roxana譯)。文章由企鵝号「絲路文學和旅遊」原創編輯和釋出,同步微信公衆号、知乎、微網誌、簡書、美篇、豆瓣等平台。