【英譯漢】魯米四行詩
我在兩個世界中沉睡
沒有恐懼和痛苦
安于現狀存在的地方
直到再次攀登的時候
我不能徘徊在兩者之間
我如此告訴祂
祂微笑
把一朵玫瑰别在我胸前
指引我重回正路
現在他加入我的探索
使我充實并歡快暢飲
——魯米(Roxana譯)
Asleep in two worlds,
No fear or pain,
Content where I am,
Until its time to climb again,
I cannot remain lingering between;
I tell him so; He smiles,
Pins a rose upon my breast,
Guides me back onto the path.
Now he joins me in my quest,
And fills my time
Increasing my capacity for wine.
原創翻譯聲明(Roxana譯)。文章由企鵝号「絲路文學和旅遊」原創編輯和釋出,同步微信公衆号、今日頭條、知乎、微網誌、豆瓣等平台。