【英譯漢】魯米四行詩
假如你的生命離世
真宰會重賜你新生
複生的生命将永恒
獲得愛的不朽之源
那麼來吧
淹沒這浩瀚無垠愛之海中
——魯米(Roxana譯)
If life be gone, fresh life to you
God offereth,
A life eternal, to renew
This life of death.
The Fount of Immortality
In Love is found;
Then come, and in this boundless sea
Of Love be drowned.
附波斯文拉丁文
Ghar mr be-sh d, mr-e deghar d d kh d ,
Ghar mr-e fan nam nd, nak mr-e baq .
shq b-e hay t ást, dar in b dar- ,
Har qatreh áz in bahr, hay t-ást j d .
原創翻譯聲明(Roxana譯) 。文章由企鵝号「絲路文學和旅遊」原創翻譯和聲明,同步微信公衆号、知乎、微網誌、豆瓣、今日頭條、美篇等平台。