laitimes

At the end of World War II, a mistake by a Japanese translator indirectly led to the death of 600,000 Japanese people

At the end of World War II, a mistake by a Japanese translator indirectly led to the death of 600,000 Japanese people

There are many misunderstandings that actually have problems in communication, they did not express the words clearly, or the meaning changed in the process of paraphrasing, if it happened between people, it may be just a misunderstanding, but if it happens between countries, it is possible to perish, for example, after the surrender of Japan, because of a slip of the tongue by the translator, 600,000 compatriots were buried in the sea of fire, and almost died.

At the end of World War II, a mistake by a Japanese translator indirectly led to the death of 600,000 Japanese people

Toward the end of World War II, China, Britain, and the United States issued an announcement to get Japan to surrender as soon as possible. After this announcement, the Japanese top level naturally deliberated and held a meeting, but because of the multiplicity of factions, no unanimous conclusion was reached in the end. They wanted the Soviet Union to be a mediator so they could sit down and negotiate with those three countries. But one thing happened before it was negotiated.

At the end of World War II, a mistake by a Japanese translator indirectly led to the death of 600,000 Japanese people

It was after a meeting, and the prime minister at the time gave his opinion at the press conference. Because this matter has risen to the level of an international event, after his speech, some people translated the contents of the speech into english, which basically means that in fact, this announcement is similar to what was said in the Cairo conference, so it is of no significance to Japan in itself, and there is no way back for its own country, so it can only persist in fighting.

At the end of World War II, a mistake by a Japanese translator indirectly led to the death of 600,000 Japanese people

No matter how they look at it, they are unwilling to accept the meaning of surrender, and they will resist to the end for their ideals. The Allies were furious when they saw this, and the United States was even more so, so it dropped two atomic bombs directly on Hiroshima and Nagasaki. In an instant, the two cities became ruins, and the people who were still living normally were reduced to nothingness, and then some people counted that Hiroshima died a total of 140,000, and 70,000 died for a long time. But this is only the direct number of deaths, and the radiation effects of the atomic bomb are very extensive and long-lasting, so it directly or indirectly kills more than 600,000 people.

At the end of World War II, a mistake by a Japanese translator indirectly led to the death of 600,000 Japanese people

As for the decision to drop the atomic bomb, the president of the United States also said that if the Japanese prime minister at that time had not been so tough and accepted it, then he would not have done such a thing, but later Suzuki Kantaro said that he did not mean to explicitly refuse, but said that he did not want to respond in the short term and wanted to wait and see. The official document that comes out is one meaning, and his own expression is another meaning, so what exactly is he trying to express? So someone found the original Japanese speech he had delivered that year, and it turned out that there was indeed a problem with the translation. What he said at the time was that he did not reply to the announcement, but it was translated, and the announcement was completely ignored, and what was transmitted to the United States became not to accept the announcement, so there was a follow-up.

Read on