
【英譯漢】魯米詩四行詩兩首
(一)
每晚花兒漫天絢麗燦爛;
真宰的和平使我心靈甯靜;
無數感贊從我心裡湧起;
激情燃燒的火焰,
熄滅心中的絕望。
Flowers every night
Blossom in the sky;
Peace in the Infinite;
At peace am I.
Sighs a hundredfold
From my heart arise;
My heart, dark and cold,
Flames with my sighs.
(二)
祂是我靈魂的歸宿,
祂包圍着我的心靈,
使我的心充滿愉悅。
笑聲來自我的泥床,
像一棵樹,我仰起頭;
為歡樂生活之源,
蕩滌心靈之塵埃。
He that is my souls’ repose
Round my heart encircling goes,
Round my heart and soul of bliss
He encircling is.
Laughing from my earthy bed
Like a tree I lift my head,
For the Fount of Living mirth
Washes round my earth.
(三)
時間會迅速結束人們的傷悲,
死亡之狼要來撕裂這些愚蠢羊。
瞧,他們多麼自大的昂起頭,
直到命運突然襲來,
把他們都一網掃盡。
Time bringeth swift to end
The rout men keep;
Death’s wolf is nigh to rend
These silly sheep.
See, how in pride they go
With lifted head,
Till Fate with a sudden blow
Smiteth them dead.
(四)
你摯愛的生命像一隻烏鴉,
曾經被流放在的山谷,
銀裝素裹和寒雪傲梅,
紅玫瑰和夜莺。
把這一刻留在你心裡,
當那一刻将要消逝時,
你會在它飛翔時,
用一百盞燈和眼睛尋找它。
Thou who lovest, life a crow,
Winter’s chill and winter’s snow,
Ever exiled from the vale’s
Roses red, and nightingales:
Take this moment to thy heart!
When the moment shall depart,
Long thou ‘lt seek it as it flies
With a hundred lamps and eyes.
原創翻譯聲明(Roxana譯)。文章由企鵝号「絲路文學和旅遊」原創編輯和釋出,同步微信公衆号、知乎、簡書、美篇、微網誌、今日頭條、豆瓣等平台。