天天看點

【原創】魯米四行詩四首:無數感贊

【原創】魯米四行詩四首:無數感贊

【英譯漢】魯米詩四行詩兩首

(一)

每晚花兒漫天絢麗燦爛;

真宰的和平使我心靈甯靜;

無數感贊從我心裡湧起;

激情燃燒的火焰,

熄滅心中的絕望。

Flowers every night

Blossom in the sky;

Peace in the Infinite;

At peace am I.

Sighs a hundredfold

From my heart arise;

My heart, dark and cold,

Flames with my sighs.

(二)

祂是我靈魂的歸宿,

祂包圍着我的心靈,

使我的心充滿愉悅。

笑聲來自我的泥床,

像一棵樹,我仰起頭;

為歡樂生活之源,

蕩滌心靈之塵埃。

He that is my souls’ repose

Round my heart encircling goes,

Round my heart and soul of bliss

He encircling is.

Laughing from my earthy bed

Like a tree I lift my head,

For the Fount of Living mirth

Washes round my earth.

(三)

時間會迅速結束人們的傷悲,

死亡之狼要來撕裂這些愚蠢羊。

瞧,他們多麼自大的昂起頭,

直到命運突然襲來,

把他們都一網掃盡。

Time bringeth swift to end

The rout men keep;

Death’s wolf is nigh to rend

These silly sheep.

See, how in pride they go

With lifted head,

Till Fate with a sudden blow

Smiteth them dead.

(四)

你摯愛的生命像一隻烏鴉,

曾經被流放在的山谷,

銀裝素裹和寒雪傲梅,

紅玫瑰和夜莺。

把這一刻留在你心裡,

當那一刻将要消逝時,

你會在它飛翔時,

用一百盞燈和眼睛尋找它。

Thou who lovest, life a crow,

Winter’s chill and winter’s snow,

Ever exiled from the vale’s

Roses red, and nightingales:

Take this moment to thy heart!

When the moment shall depart,

Long thou ‘lt seek it as it flies

With a hundred lamps and eyes.

原創翻譯聲明(Roxana譯)。文章由企鵝号「絲路文學和旅遊」原創編輯和釋出,同步微信公衆号、知乎、簡書、美篇、微網誌、今日頭條、豆瓣等平台。