天天看點

【原創】魯米詩:多年來…

【原創】魯米詩:多年來…

【英譯漢】魯米四行詩四首

(一)

多年來,

我總是模仿别人,

嘗試着了解自己。

從内心深處,

我無法決定做什麼。

我看不清前方,

但當聽到有人喚我名,

然後我決定走出去。

For years, copying other people, I tried to know myself.

From within, I couldn’t decide what to do.

Unable to see, I heard my name being called.

Then I walked outside.

(二)

接受一個不計較得分之人,

他既不期待變得富有也不怕擔心失去,

甚至對任何利益都毫無興趣,

在他的個性裡:他是自由的。

Take someone who doesn’t keep score,

who’s not looking to be richer, or afraid of losing,

who has not the slightest interest even

is his own personality: he’s free.

(三)

誰說流芳百世的靈魂會消逝?

他怎敢放肆說希望太陽辭世?

太陽的仇敵,

正站在他的穹頂上,

他合攏雙眼并大喊:

瞧,太陽落山了!

Who was he that said

The immortal spirit is dead,

Or how dared he say

Hope’s sun hath passed away?

An enemy of the sun,

Standing his roof upon,

Bound up both his eyes

And cried: ‘Lo, the sun dies!’

(四)

天國騎士策馬經過,

使塵土在空中飛揚;

騎士快馬加鞭塵起,

至此泥土牢固于這。

你懷美景徑直向前,

并凝視黑夜不離開,

祂的肉身歸于塵土,

在無限中永恒廣大。

The heavenly rider passed;

The dust rose in the air;

He sped; but the dust he cast

Yet hangeth there.

Straight forward thy vision be,

And gaze not left or night;

His dust is here, and he

In the Infinite.

原創翻譯聲明(Roxana譯)。文章由企鵝号「絲路文學和旅遊」原創編輯和釋出,同步微信公衆号、今日頭條、知乎、簡書、美篇、豆瓣、微網誌等平台。