天天看点

【原创】鲁米四行诗四首:无数感赞

【原创】鲁米四行诗四首:无数感赞

【英译汉】鲁米诗四行诗两首

(一)

每晚花儿漫天绚丽灿烂;

真宰的和平使我心灵宁静;

无数感赞从我心里涌起;

激情燃烧的火焰,

熄灭心中的绝望。

Flowers every night

Blossom in the sky;

Peace in the Infinite;

At peace am I.

Sighs a hundredfold

From my heart arise;

My heart, dark and cold,

Flames with my sighs.

(二)

祂是我灵魂的归宿,

祂包围着我的心灵,

使我的心充满愉悦。

笑声来自我的泥床,

像一棵树,我仰起头;

为欢乐生活之源,

荡涤心灵之尘埃。

He that is my souls’ repose

Round my heart encircling goes,

Round my heart and soul of bliss

He encircling is.

Laughing from my earthy bed

Like a tree I lift my head,

For the Fount of Living mirth

Washes round my earth.

(三)

时间会迅速结束人们的伤悲,

死亡之狼要来撕裂这些愚蠢羊。

瞧,他们多么自大的昂起头,

直到命运突然袭来,

把他们都一网扫尽。

Time bringeth swift to end

The rout men keep;

Death’s wolf is nigh to rend

These silly sheep.

See, how in pride they go

With lifted head,

Till Fate with a sudden blow

Smiteth them dead.

(四)

你挚爱的生命像一只乌鸦,

曾经被流放在的山谷,

银装素裹和寒雪傲梅,

红玫瑰和夜莺。

把这一刻留在你心里,

当那一刻将要消逝时,

你会在它飞翔时,

用一百盏灯和眼睛寻找它。

Thou who lovest, life a crow,

Winter’s chill and winter’s snow,

Ever exiled from the vale’s

Roses red, and nightingales:

Take this moment to thy heart!

When the moment shall depart,

Long thou ‘lt seek it as it flies

With a hundred lamps and eyes.

原创翻译声明(Roxana译)。文章由企鹅号「丝路文学和旅游」原创编辑和发布,同步微信公众号、知乎、简书、美篇、微博、今日头条、豆瓣等平台。