
【英译汉】鲁米诗四行诗两首
(一)
每晚花儿漫天绚丽灿烂;
真宰的和平使我心灵宁静;
无数感赞从我心里涌起;
激情燃烧的火焰,
熄灭心中的绝望。
Flowers every night
Blossom in the sky;
Peace in the Infinite;
At peace am I.
Sighs a hundredfold
From my heart arise;
My heart, dark and cold,
Flames with my sighs.
(二)
祂是我灵魂的归宿,
祂包围着我的心灵,
使我的心充满愉悦。
笑声来自我的泥床,
像一棵树,我仰起头;
为欢乐生活之源,
荡涤心灵之尘埃。
He that is my souls’ repose
Round my heart encircling goes,
Round my heart and soul of bliss
He encircling is.
Laughing from my earthy bed
Like a tree I lift my head,
For the Fount of Living mirth
Washes round my earth.
(三)
时间会迅速结束人们的伤悲,
死亡之狼要来撕裂这些愚蠢羊。
瞧,他们多么自大的昂起头,
直到命运突然袭来,
把他们都一网扫尽。
Time bringeth swift to end
The rout men keep;
Death’s wolf is nigh to rend
These silly sheep.
See, how in pride they go
With lifted head,
Till Fate with a sudden blow
Smiteth them dead.
(四)
你挚爱的生命像一只乌鸦,
曾经被流放在的山谷,
银装素裹和寒雪傲梅,
红玫瑰和夜莺。
把这一刻留在你心里,
当那一刻将要消逝时,
你会在它飞翔时,
用一百盏灯和眼睛寻找它。
Thou who lovest, life a crow,
Winter’s chill and winter’s snow,
Ever exiled from the vale’s
Roses red, and nightingales:
Take this moment to thy heart!
When the moment shall depart,
Long thou ‘lt seek it as it flies
With a hundred lamps and eyes.
原创翻译声明(Roxana译)。文章由企鹅号「丝路文学和旅游」原创编辑和发布,同步微信公众号、知乎、简书、美篇、微博、今日头条、豆瓣等平台。