laitimes

"Genius" Jin Xiaoyu has returned home to continue writing, Professor Fudan: worthy of admiration

In 2010, Xiaoyu accepted the task of publishing house and began his life as a translator.

In ten years, Xiaoyu translated a total of 22 books at the rate of two books per year.

Children have no friends in their lives. As a father, I am most fortunate to be my child's best friend and assistant in this decade.

The translator, Jin Xiaoyu, has been discharged from the hospital and returned home

It is a true story of great suffering and miracles.

On January 17, The Hangzhou Daily's "Listening to Life" column launched "Our Genius Son", which reported the real life of an unknown "genius" translator, Jin Xiaoyu, and his father, Jin Sexyong. It was the first call the column received from a funeral home in more than 20 years: "Can you write my son's story?" My son is a genius, he's in a mental hospital now, and his mom just left today. ”

"Genius" Jin Xiaoyu has returned home to continue writing, Professor Fudan: worthy of admiration

Jin Xiaoyu and his father Jin Shengyong

According to Hangzhou Daily, Jin Xiaoyu unfortunately had an eye disability at an early age, and was later diagnosed with bipolar disorder, and translation was his only weapon in the fight against fate. In the past ten years, he has translated 22 books in English, Japanese and German, borrowed almost all foreign language novels from the Zhejiang Library, and carefully cared for his mother with Alzheimer's disease for the last three years of her life.

Some of Jin Xiaoyu's translations

Jin Xiaoyu's translations span novels, films, music, and philosophy

After the report was published, it quickly circulated on the Internet, and many readers read their stories with tears in their eyes, and many enthusiastic people were willing to provide free help.

Some netizens said, "After reading it word for word, the love of parents is touching, and I hope that Xiaoyu will no longer be sick, and heaven will always take care of a diligent, soft and warm family." ”

Some netizens also said, "Strong parents, intelligent and kind sons, seeing the end, tears flowed down, life has meaning!" ”

According to the latest report of the Hangzhou Daily client today:

Jin Xiaoyu has been discharged home from the hospital, and the long-awaited sample book of Benjamin's Epistles has also been received and is expected to be available next month. He is currently working on the translation of his second benjamin book, The Arcade Project. There are also publishing houses that extend an olive branch to Xiaoyu and express their willingness to cooperate. The Hangzhou Translation Association also invited Xiaoyu to join the association and was willing to hold an exhibition of translation works for him.

In addition, more than two dozen domestic media called and interviewed, and at least seven film and television companies said they wanted to shoot the story, which was called "Hangzhou's version of "Beautiful Mind".

People in the foreign language industry in Shanghai: Life has been bumpy, but talented

Jin Xiaoyu was called a "genius" translator by the Hangzhou media in the report, but why is he not a member of the local translation association? A professor from the Department of Foreign Languages at a Shanghai university explained:

When an individual joins a translation association, in addition to sufficient hardware, such as translating many good works, it also requires two translators (members of the translation association) to recommend and other review procedures. I am not a member of the Translation Association myself.

"Genius" Jin Xiaoyu has returned home to continue writing, Professor Fudan: worthy of admiration

The media has previously used the keyword "genius" twice in the client's push report

Writer, scholar, professor Tan Zheng of the School of Foreign Languages of Fudan University, a director of the Shanghai Translators Association, told reporters:

Not all translators have joined the Translators Association, and even if they have joined the Translators Association, it does not mean that a person's translation achievements have been recognized, and I first joined the Translators Association two or three years ago.

I have not read Jin Xiaoyu's translation, but he was able to overcome his illness, learned several foreign languages by himself, and translated so many books, which is of course not easy and worthy of admiration. But I don't like the media to use words like "genius" to describe him, because it took a lot of labor to master a few foreign languages and complete so many translations.

After reading Jin Xiaoyu's report, Dr. Cao Yuting, a young teacher at Shanghai Chinese University, was very emotional:

There's a line in the movie The Sound of Music: "When God closes this door, He will open another window." "Jin Xiaoyu's life experience has been bumpy, but he is talented in the field of translation. I admire his ability to learn a language without a teacher, you know, it is not easy to learn a language from scratch, let alone to achieve the level of literary translation. In addition to his own language talent, Jin Xiaoyu's super high concentration and persistent learning state are enough to kill many language learners in a second.

In addition, this news event also made me see an interesting phenomenon, reporting that "after Jin Xiaoyu's book manuscript was sent to the editorial department, everyone rushed to be responsible editors, because there were no typos, wrong sentences, and mistranslations in the whole book, and every book was selling well, and the readers responded well."

The implication is that there are now a group of translators whose business standards and working attitudes are not so ideal, which also reflects the impetuosity of the translation industry. I hope that translators like Jin Xiaoyu will emerge in an endless stream and be known to the public; I also hope that the publishing house will be wise and talented, the hero will not ask the source, do not take the title or association members as a measure of translation standards, and let time and market reputation prove the talent of these uncrowned kings!

Readers look forward to the publication of Benjamin's Epistles

In the past two days, the works on the Internet about Jin Xiaoyu's translation have obviously heated up. On the Douban Reading Channel, the reporter found that many readers left messages below Jin Xiaoyu's translated works to express their encouragement to the translator. Although the book "Benjamin's Epistles" was not listed, many readers have encouraged Jin Xiaoyu under the introduction of the book "Benjamin's Epistles".

Walter Benjamin (1892-1940) was a German writer and thinker, the most important Literary Critic in Germany in the first half of the 20th century, known as "the last intellectual in Europe", and the author of "The Origin of German Mourning Drama" and "Works of Art in the Era of Mechanical Reproduction".

According to Douban, the book "Benjamin's Collected Letters" was published by the Shanghai People's Publishing House, and Jin Xiaoyu was the translator of the book. Regarding the Hangzhou Daily client's report that the "Benjamin Collection of Letters" is expected to be listed next month, the reporter contacted the Shanghai People's Publishing House today, according to the person in charge of distribution, the book "Benjamin Letter Collection" was included in the publishing plan of the society's sub-brand Guangqi Book Company last year, but the specific publication time has not yet been finalized.

According to the new book plan previously released by the Guangqi Book Company, the Benjamin Epistles contains more than 300 letters from the German thinker Walter Benjamin, edited by Shoreham and Adorno, chronicled and annotated. It shows Benjamin's profound knowledge and unique writing, reveals the development and change of the ideological trajectory, provides a relationship with the thinkers and various figures of his time, and has special reference value for understanding the European culture and intellectual figures of the first half of the 20th century.

For Jin Xiaoyu's translated works, this newspaper will pay further attention to it in the future. What testimonials do you have about the translator's self-improvement story, and welcome to leave a message in the reader's comments.

The source | Morning News, Weekly APP reporter Yan Shanshan

Read on