laitimes

The translation of "genius translator" Jin Xiaoyu is on fire, and the thing that Father Jin is most worried about has also been solved!

The translation of "genius translator" Jin Xiaoyu is on fire, and the thing that Father Jin is most worried about has also been solved!

In mid-January 2022, a self-report article titled "Hangzhou Man Calls from a Funeral Home: Can You Write About Our Genius Son" made translator Jin Xiaoyu a hot search figure overnight. The story of Jin Xiaoyu's struggle with fate has touched countless people: when he was a teenager, he suffered from serious eye injuries, and later suffered from mania and depression, and although he failed to complete his university studies, he translated more than 20 works in English, Japanese and German through self-taught foreign languages, becoming a well-regarded literary translator in the industry.

1

After the Golden Father's self-statement article swiped the screen

Jin Xiaoyu's translation was on fire

After Jin Xiaoyu's story was widely disseminated, his translations also became popular. According to the reporter's understanding, most of the works translated by Jin Xiaoyu are literary and art books, involving literature, film and other topics, and are mainly published by Henan University Press and Nanjing University Press. Among them, Henan University Press published 9 books (from 2015 to 2019), namely "Writing Life", "Hip Hop This Business", "The Best Seat in the Theater", "The History of Rock and Roll in Ten Songs", "Dog Son-in-Law Comes to the Door", "Diary of Language Walk", "Silk Road Chronicle", "Flying Soul", "Andy Warhol Diary"; Nanjing University Press published 5 books (from 2012 to 2019): "Ship Fever", "Seducer", "Andrei Tarkovsky: Elements of Cinema", "Crow", " Fragments of Time".

On January 26, the reporter contacted the Henan University Press, which currently publishes the most translated works by Jin Xiaoyu. According to the relevant person in charge of the publicity department of the society, the company recognized Jin Xiaoyu's translation very well, "the translation is particularly good, original, appropriate, accurate, gentle and clean language." Many readers who have read the original work believe that the golden translation even exceeds the original in some places! ”

2

Online translations by Jin Xiaoyu

At one point, it was out of stock

After the publication of the article "Hangzhou Man Calls from a Funeral Home: Can You Write About Our Genius Son", Jin Xiaoyu became a hot search figure, and his translated books were once sold out on some platforms. On January 26, a reporter searched for "Jin Xiaoyu" on Dangdang and JD.com and found that some books had been replenished. The person in charge of marketing at Henan University Press told reporters that the books translated by Jin Xiaoyu usually sell well, and now there is a small amount of inventory, which has been replenished in the past few days. In addition, many of his translations have been clearly marked in large characters: Jin Xiaoyu's translated works, some of which have increased in price on a certain platform. For example, the original price of "Andy Warhol's Diary", which was originally priced at 198 yuan, rose to 373 yuan a book.

At noon on January 26, when the reporter interviewed Jin Xiaoyu's father Jin Sexyong by phone, he mentioned that Jin Xiaoyu's translation books on the Internet were once sold out. Jin Sexyong also revealed, "After Xiaoyu's translated books are published, the publishing house will generally send ten sample books. Recently, there are many relatives and friends who have come to the house as guests, Xiaoyu's books have been sent, I can't buy them on the Internet, so I went to ask Nanjing University Press, they also didn't have them, saying that they would be printed after the Spring Festival. ”

3

The latest translation is forthcoming

Benjamin's writings are currently being translated

Jin Xiaoyu has now been discharged home from the hospital, and a sample of his new translation, Benjamin's Epistles, has been received and is expected to be published next month. The Benjamin Epistles contains more than 300 letters from the German thinker Walter Benjamin, edited by Schorlem and Adorno, chronicled and annotated. It shows Benjamin's profound knowledge and unique writing, reveals the development and change of his ideological trajectory, provides a relationship with the thinkers and various figures of his time, and has special reference value for understanding the European culture and intellectual figures of the first half of the 20th century.

Jin Xiaoyu's life fate is tortuous, he almost uses his entire life to translate, in a sense, translation is his outlet and sustenance, of course, he also loves it deeply.

Let's feel his translation through the fragment of "The Seducer" translated by Jin Xiaoyu: "The beginning of life was an accident. I often think of the little swimmer, of all his kind, he was alone, swimming madly to the scorching town, the white room, and his Castor was dead. "That's where the short man rode to me on a tricycle many years ago, sometimes smoothing his hair oiled hair with his hands and sometimes dusting his clean and flawless cuffs."

At present, Jin Xiaoyu is fully working on the translation of another book by Benjamin, the Arcade Project.

4

Father Jin on Jin Xiaoyu's recent situation:

He's in good shape

Take a few days off to prepare for the Spring Festival

At noon on January 26, the reporter dialed the phone of Jin Xiaoyu's father, Jin Sexyong. On the phone, his voice was gentle and polite, telling reporters about his feelings after Jin Xiaoyu became popular overnight, the recent daily life of father and son, and how to spend the upcoming Spring Festival.

Cover News: After your self-statement article was published in Hangzhou Daily, you and your son Jin Xiaoyu received a lot of attention, and many readers were worried about disturbing you and Jin Xiaoyu, what is the current situation at home?

Jin Sexyong: It's okay, it's okay, the family has slowly calmed down in the past few days, and the reporters have left one after another. A few days ago, CCTV came to the house for an interview, and after a few days, it interviewed Xiaoyu.

Cover News: I watched the CCTV interview. Teacher Xiaoyu said it well in front of the camera. How is he currently in health? It's about to celebrate the Spring Festival, what are your plans? Will he stop translating during the Chinese New Year and take a break?

Jin Sexyong: Xiaoyu is in a very good state now, but he can't cut off the medicine, and we don't plan to go out during the Spring Festival. Xiaoyu's mother is also gone, and relatives and friends will come to the house this New Year, including Xiaoyu's aunt. These days, let Xiaoyu have a good rest. Wait until after the Spring Festival to start the translation work.

Cover News: What books will he read besides the translators?

Jin Sexyong: Now he has almost no time to read "idle books". Before translating a book, he had to read through the original book. Like the latest translation of the "Benjamin Letters", which will be published by the Shanghai People's Publishing House, this book is translated from German. Now he is translating Benjamin's The Arcade Project, which is thick, more than 1,200 pages, and it is estimated that it will take two years to translate it all. He has now translated about 300 pages.

Cover News: This time received such a high level of attention, many people also gave Xiaoyu a lot of warm encouragement, but also promoted the attention of the whole society. How are you feeling right now?

Jin Shengyong: I frankly said that I received so much attention this time, and I thank all parties for their warm feedback. What makes me most happy is that I have solved the things that I am most concerned about.

Cover News: What's the thing you care about the most?

Jin Zhiyong: Xiaoyu was recommended to join the Zhejiang Translation Association, and the person in charge of the association has sent Xiaoyu a letter of appointment and membership card of the Zhejiang Translation Association, which is my greatest wish. Xiaoyu's work and life, rarely deal with outsiders, the contact area is too narrow, after joining the translation association, he can make some friends in the translation industry, communicate with senior translators, professors and experts, and establish a contact. And they are all fellow translators, and it is easier to have a common language with each other, so I am at ease. In addition, joining the Translators Association is an honor and an encouragement. I think Xiaoyu will continue to work hard, translate well, and translate more good books for readers.

Source: Xinhua Net

Read on