laitimes

Why do Japanese people always like to say "Baga Ya Road"? After translating it into Chinese, it turned out to be so vicious!

Friends who have watched the anti-war drama have a good understanding of what the Japanese said in the play. For example, "Your conscience is greatly broken", "Eight Gaga Road, Dead La Drip" and so on. For these Japanese words, many people do not understand, why do these Japanese words still carry Chinese characters? In fact, these words are not pure Japanese. Rather, it is a mixture of Chinese and Japanese languages, "concord".

Why do Japanese people always like to say "Baga Ya Road"? After translating it into Chinese, it turned out to be so vicious!

Since the Japanese invasion of China in 1931, a large number of Japanese immigrants have immigrated to China. At that time, the two sides did not communicate with each other and often contacted each other, resulting in the so-called "concord language". For this language, there is a distinction between simple and complex. Like those that are almost the same as Chinese, we can easily understand the "concord language" literally, which belongs to the simple one. For example, "Your conscience is greatly broken", which means that you have a bad eye.

Why do Japanese people always like to say "Baga Ya Road"? After translating it into Chinese, it turned out to be so vicious!

The part of the complex is mainly Japanese. We all know that after the Japanese invasion of China, they certainly could not say anything good about the Chinese people, and those words were extremely humiliating. Let's take a look at what the "Eight Gaga Road" that is often heard in anti-Japanese dramas means? Translated into Chinese, so vicious.

At first, ordinary Chinese people thought that Bagaya Road meant. In fact, the real meaning of these four words does not stop there. "Bagaya Road" translates to Chinese as "Red Deer Wild Lang". According to the Japanese translation, the red deer is stupid, and Noro is a country man. These four words mean to say, stupid country man.

In fact, these four words have a deeper meaning. "Red deer wild lang", the four words here can be divided into two parts to understand. The "red deer" in the first half comes from an ancient story on the mainland that "refers to deer as horses". According to the "History of Qin Shi Huang Benji", after the eunuch Zhao Gao became a chancellor, he was not satisfied with this position and wanted to usurp the throne as emperor, but he was also worried that the Manchu Dynasty's Wenwu would oppose him. So he came up with a trick.

Why do Japanese people always like to say "Baga Ya Road"? After translating it into Chinese, it turned out to be so vicious!

The next day, when he went to the court, Zhao Gao ordered a deer to be sacrificed to Qin II in order to test the Manchu Dynasty's civil and military officials. Zhao Gao said in front of everyone that the deer was a horse. All the ministers knew in their hearts that this was clearly a deer. But they were afraid of Zhao Gao's power, and could only say that it was a horse. The meaning expressed in this story is to reverse black and white and confuse right and wrong. It also fully illustrates another meaning. Isn't it a fool for a man who can't even tell the difference between a horse and a deer?

"Red deer" already shows that a person has become a fool, and also adds a wild lang after the fool, which means that he is one level lower than the fool. Unexpectedly, the simple four words have great humiliation. And for these four words, in Japan, if there is no great hatred, they generally do not say it. Because, once these four words are uttered, it also shows the situation of not interacting with each other in the future.

Read on