laitimes

Engaged in the translation of children's literature for seventy-six years, he opened up the international horizons of Chinese children

This year marks the centenary of ren rongrong, a children's literature translator and writer. A few days ago, the Shanghai Translation Publishing House, where Elder Ren had served for many years, held a symposium on the publication of "Ren Rongrong's Translation Collection" at the Century Publishing Garden. Launched in April last year, the "Ren RongRong Translation Collection" is the first collection of translations in China that includes nearly 40 well-known writers translated by Ren Rongrong, with a total of 20 volumes and a total word count of nearly 10 million words.

Engaged in the translation of children's literature for seventy-six years, he opened up the international horizons of Chinese children

Picture: Ren Rongrong and children together Official picture (the same below)

Although the protagonist of the symposium, Ren Lao, was unable to attend because he was "old". However, he must not feel lonely. Zhao Lihong, vice chairman of the Shanghai Writers Association, writer and poet, said: "Elder Ren has always adhered to the child-oriented position, as he himself said - I always want them to be happy. His translation of children's literature is colloquial, easy to understand, and with a special elegance. He translates children's poems, and the rhyme and rhythm meet the needs of children, without losing the charm of the poem. He was pure and persistent, writing and translating for his children all his life; he focused on and pursued his own style, which was to make words reach readers in a way that simplified complexity."

Children's literature theorist Shu Peide praised Ren Rongrong as "a highly respected children's literature master in China's literary circles who has studied Both China and the West, and he is not only a giant in children's book translation, but also an expert and master in the creation of children's poems and fairy tales." The Emperor's "Ren Rongrong Translation Collection" of nearly 10 million words is a treasure of contemporary children's literature in China and an immeasurable spiritual wealth in the cultural field."

Engaged in the translation of children's literature for seventy-six years, he opened up the international horizons of Chinese children

Picture: "Ren Rongrong Translation Collection"

Han Weidong, president of the Shanghai Translation Publishing House, believes that Ren Rongrong is "doing one thing well in a lifetime and doing it to the extreme." But he didn't start out translating and writing children's literature. Ren's ancestors were from Heshan, Guangdong, and his mother was a native of Xinhui, Guangdong. My father opened a paper shop in Shanghai, specializing in imported paper. He was born on May 19, 1923 in Minhang Road, Hongkou, Shanghai, and was named Ren Genjun. When he was 4 years old, he was carried to a private school, and after "starting school" to salute Confucius and his teacher, he skipped school and returned home. He returned to Guangzhou from Shanghai at the age of 5 until he graduated from elementary school, returning to Shanghai in 1938. In October 1940, he went to the third year of junior high school and went to northern Jiangsu to join the New Fourth Army. Because the day of departure was October 17, in order to prevent his family from finding him, he changed his name to "Shi Yiqi" according to this date, and Wang Yi, who later served as the director of the State Publishing Bureau, said: "Don't change your surname, just call him Ren Yiqi." He also got the name that was considered to be the original name. Only half a year later, he was persuaded by the troops to retreat to Shanghai because of jaundice and hepatitis. When he first returned to Shanghai, he was very touched by Zola's novel "The Slaughterhouse", so he adapted it into a script, and in this story about workers who eventually became drunkards because they hit walls everywhere, he was very proud to use a phrase that his father often said: "Rich and noble are in their hearts, and poverty is lazy and sleepy." "However, it is very unfortunate that", "Later, a friend said that they wanted to take this script to perform, and as a result, the friend's house caught fire and burned the script, and after burning it, I did not 'tie the line' with adult literature." On January 1, 1946, Ren Rongrong's first children's literature work was published in the inaugural issue of Shanghai's "New Literature" magazine, and his journey of children's literature translation has been published for seventy-six years. The important children's book varieties of Shanghai Translation Publishing House, such as "Charlotte's Net", "Elf Mouse Little Brother", "Swan Blowing Trumpet", etc. are all translated by Mr. Ren Rongrong, and they have made outstanding contributions to opening up the international vision of Chinese children.

Engaged in the translation of children's literature for seventy-six years, he opened up the international horizons of Chinese children

Pictured: Ren dissolves

Elder Ren once said: "My life is also a fairy tale, I have translated children's literature for more than 60 years, nothing more than to let children read interesting and interesting books, and at the same time to introduce the world's children's literature to The authors of children's literature in China, so that everyone can open their eyes." (Xinmin Evening News reporter Xu Yisheng)

Read on