天天看點

<基礎>-03-日語的主謂謂語句

 一、引言     請看“中國的曆史悠久”一句翻譯為日語是怎麼說的。有2種翻譯:   A:中國の歴史は長いです。   B:中國は歴史が長いです。   首先說明,在日語中基本不用前者A句的形式。從中文翻譯來看,這2句意思是沒有不同的,但是在日語中用後者B句。後者形式稱為:“主謂謂語句”。所謂“主謂謂語句”,就是以一個主謂結構(歴史が長いです)做謂語的句子。其中謂語句的主語(歴史が)稱為“小主語”,用“が”表示;整個句子的主語(中國は)叫“大主語”,用“は”表示。也就是說,主謂謂語句是帶有謂語從句的包孕句。因為我們不大習慣接觸這樣的句型,是以,在這裡把這個句型舉些例句說明,供大家學習時參考。     二、“主謂謂語句”共有3種形式     1,大主語表示整體,小主語表示其部分。(上述的)例句中“中國”是整體,“曆史”是部分。其他也可以說“人口衆多”“土地遼闊”“物産豐富”等等多個側面。   わが國は【土地が広いです】。 【】内是謂語,其中有小主語和它的謂語。   “我國土地遼闊。”   象は【鼻が長いです】。   “象鼻子長。”   純子さんは【目が大きいです】。   “純子小姐眼睛大。”     2,表示主語的好惡、能力、希望等等。而這些内容的對象用が表示。   山田さんは【中國語が上手です】。   “山田先生中國話很好。”   李さんは【小説を読むのが好きです】。   “小李喜歡讀小說。”   私は【いい辭書が欲しいです】。   “我想要一本好詞典。”     3,表示人或者組織的所有。這是從存在句演變過來的。   私は【息子が二人います】。   “我有兩個兒子。”   この大學は【學生が1萬人います】。   “這個大學有1萬個學生。”   あの會社は【工場と開発部があります】。   “那個公司有工廠和開發部。”     三、幾點說明     1,主謂謂語句的概念   主謂謂語句是日語特有的句子,作為中國人掌握有些困難。日語翻譯為中文,問題還不大,但是中文翻譯為日語時,就很難把主謂謂語句的形式想出來。如開始時舉的例句:“中國的曆史悠久”一句翻譯為日語時,就有可能翻譯為“中國の歴史は長いです。”而隻有較明确的主謂謂語句的概念的人,才能翻譯為“中國は歴史が長いです。”是以,強調主謂謂語句的概念是非常重要的。     2,關于第3種主謂謂語句和存在句的關系   A:あの會社は工場と開発部があります。   B:あの會社には工場と開発部があります。   A句是主謂謂語句,表示公司管轄工廠和開發部;B句是存在句,表示公司裡有工廠和開發部。内含的意思不完全一樣。同時說明,隻有所屬關系,才能用主謂謂語句。如“教室裡有桌子和椅子”。隻能形成存在句,而不能形成主謂謂語句。