天天看點

天才譯者金曉宇的“點睛之筆”,讓這本英文小說名垂譯史,服!

侃哥的第1624次原創

前段時間,杭州翻譯家金曉宇牽動着國人的心。

他是一位雙相障礙患者(bipolar disorder),同時也是一位天才翻譯家。

天才譯者金曉宇的“點睛之筆”,讓這本英文小說名垂譯史,服!

金曉宇

在媒體報道中,我留意到這樣一段關于他翻譯的故事:

金曉宇在翻譯愛爾蘭作家 John Banville 的英文小說 Mefisto 的時候,跟出版社的編輯發生了意見不合。

天才譯者金曉宇的“點睛之筆”,讓這本英文小說名垂譯史,服!

John Banville(約翰·班維爾)

編輯認為,Mefisto 是小說裡的人物,按照慣例,是要按照音譯來處理的,是以書名應該叫《梅菲斯特》,就好像世界名著——《堂吉诃德》、《大衛·科波菲爾》、《簡·愛》、《約翰·克利斯朵夫》一樣。

本來譯者妥協一下也就過去了,但金曉宇就是一位對作品有偏執的完美主義者,他給出的觀點是這樣的:

Mefisto 是歌德《浮士德》裡的角色,是引誘人類堕落的惡魔,作家 John Banville 給主人公起這個名字,是暗指他“誘惑者”的本質。

天才譯者金曉宇的“點睛之筆”,讓這本英文小說名垂譯史,服!

《浮士德》插圖

與其把書名翻譯成不知所雲的《梅菲斯特》,不如用直接一步到位、點出本質的《誘惑者》。

天才譯者金曉宇的“點睛之筆”,讓這本英文小說名垂譯史,服!

後來,事實證明,《誘惑者》成為了讀者的喜愛的譯名。

今天帶領大家去賞析一些譯名很美的書名,一起感受一下翻譯的魅力。

1. The Crowd

古斯塔夫·勒龐的這本社會心理學著作,一群人們在群聚狀态下會出現異于個體的心理、道德和行為特征,如果翻譯為《大衆》或者《人群》就完全跑偏了。

而《烏合之衆》這個譯名就完全貼合書中的描寫,一針見血,尖銳犀利。

2. Tales from the Thousand and One Nights

這本書有兩個譯名,《一千零一夜》和《天方夜譚》,我更喜歡後者,特别有中國味。

“天方”是大陸古代對阿拉伯地區的稱呼,因為穆斯林在麥加朝聖的那個“克爾白”又叫“天房”,是以阿拉伯地區被稱為“天房國”,後來叫成了“天方國”。

“夜譚”其實就是“夜談”,寫成“夜譚”是由于古代的避諱,因為唐武宗的名字叫李炎,是以人們以“譚”代“談”。

“天方夜譚”後來也演變成一個成語,比喻虛誕離奇的言論。

4. Oliver Twist

老外經常用主人公的名字為小說命名,這卻不符合中國讀者的品味。

小說主人公名叫 Oliver Twist 奧利弗·崔斯特,是一個孤兒,小說講述了他悲慘的身世及遭遇。

因為小說設定的背景是倫敦,倫敦因為自然原因多霧,又因為20世紀初大部分都使用煤作為家居燃料,産生大量煙霧,兩種煙霧的疊加讓倫敦稱為了名副其實的“霧都”。

是以《霧都孤兒》的譯名很文雅,而且傳遞出一種凄凄慘慘戚戚的質感。

5. The Remains of the Day

石黑一雄憑借這本書拿到諾貝爾文學獎,書名 The Remains of the Day,直譯過來是“一天中剩餘的時間”。

但翻譯為《長日留痕》,一下子就有意境了,就好像落日海邊飛機駛過在空中留下的一道痕迹,很美。

不過後來改譯為《長日将盡》,把美感替換成了傷感,可能更符合小說的本意。

下面,再來看看咱們中國四大名著的主流英文翻譯,也很美。

1.《三國演義》

個人最喜歡的譯名版本是——Romance of the Three Kingdoms

最妙的譯法就是把“演義”翻譯成 Romance。

Romance 原本是描述男女間的浪漫,但三國時期各種人物愛恨情仇和利害沖突交織在一起,像極了愛情,是以 Romance 一詞把這種錯綜複雜的關系提煉得很到位,符合“演義”的精髓。

其實 romance 還有冒險故事和傳奇的意思,但我感覺上述了解會更有意思一些。

2.《西遊記》

我最喜歡這個譯名——Journey to the West

有人以孫悟空為主角,把書名譯成《Monkey》、《The Monkey King》,顯然不合适,《西遊記》記錄的是一個團隊曆經九九八十一難,在西天取到真經的故事,是以 Journey to the West,簡明扼要,也更符合中文書名的要義。

3.《紅樓夢》

有一些翻譯按照原名《石頭記》來翻譯,如英國企鵝出版社出版的《The Story of the Stone》(一塊石頭的故事),但這個名字略顯普通。

我更喜歡A Dream of Red Mansions的譯名——“紅色豪宅裡的夢”,充滿象征意義:

red mansions 比喻大家族的榮華富貴,而 dream 點出了最後的結局——一切終如夢幻泡影,黃粱一夢。

4.《水浒傳》

我見過的關于《水浒傳》書名最離譜的翻譯是《a story of 105 men and 3 women》《105個漢子和三個婆娘的故事》不免讓人想偏。

我比較喜歡的是這兩個版本,一是美國女作家賽珍珠的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟),含蓄地描述了梁山好漢之間的聯系。

天才譯者金曉宇的“點睛之筆”,讓這本英文小說名垂譯史,服!

賽珍珠(Pearl S. Buck)

賽珍珠的版本雖然好,但未免有些放飛自我,我更喜歡猶太裔中國翻譯家沙博裡的版本——Outlaws of the marsh(沼澤邊的不法之徒),更符合中文書名和情節。

天才譯者金曉宇的“點睛之筆”,讓這本英文小說名垂譯史,服!

沙博裡(Sidney Shapiro)

要不是我不說這兩位譯者,可能很多人都不知道這些精彩譯文出自誰人之手吧?包括前面所有提到的經典翻譯的作者也都是鮮為人知。

譯者,相比作家,更像是文學作品背後的“隐形人”,但正是因為譯者的點睛之筆,讓很多國外的經典作品名垂青史,向他們緻敬。

如果這條視訊喜歡的人多,我考慮做一期電影名的翻譯,喜歡的話請點贊告訴我哦。

繼續閱讀