天天看点

天才译者金晓宇的“点睛之笔”,让这本英文小说名垂译史,服!

侃哥的第1624次原创

前段时间,杭州翻译家金晓宇牵动着国人的心。

他是一位双相障碍患者(bipolar disorder),同时也是一位天才翻译家。

天才译者金晓宇的“点睛之笔”,让这本英文小说名垂译史,服!

金晓宇

在媒体报道中,我留意到这样一段关于他翻译的故事:

金晓宇在翻译爱尔兰作家 John Banville 的英文小说 Mefisto 的时候,跟出版社的编辑发生了意见不合。

天才译者金晓宇的“点睛之笔”,让这本英文小说名垂译史,服!

John Banville(约翰·班维尔)

编辑认为,Mefisto 是小说里的人物,按照惯例,是要按照音译来处理的,所以书名应该叫《梅菲斯特》,就好像世界名著——《堂吉诃德》、《大卫·科波菲尔》、《简·爱》、《约翰·克利斯朵夫》一样。

本来译者妥协一下也就过去了,但金晓宇就是一位对作品有偏执的完美主义者,他给出的观点是这样的:

Mefisto 是歌德《浮士德》里的角色,是引诱人类堕落的恶魔,作家 John Banville 给主人公起这个名字,是暗指他“诱惑者”的本质。

天才译者金晓宇的“点睛之笔”,让这本英文小说名垂译史,服!

《浮士德》插图

与其把书名翻译成不知所云的《梅菲斯特》,不如用直接一步到位、点出本质的《诱惑者》。

天才译者金晓宇的“点睛之笔”,让这本英文小说名垂译史,服!

后来,事实证明,《诱惑者》成为了读者的喜爱的译名。

今天带领大家去赏析一些译名很美的书名,一起感受一下翻译的魅力。

1. The Crowd

古斯塔夫·勒庞的这本社会心理学著作,一群人们在群聚状态下会出现异于个体的心理、道德和行为特征,如果翻译为《大众》或者《人群》就完全跑偏了。

而《乌合之众》这个译名就完全贴合书中的描写,一针见血,尖锐犀利。

2. Tales from the Thousand and One Nights

这本书有两个译名,《一千零一夜》和《天方夜谭》,我更喜欢后者,特别有中国味。

“天方”是大陆古代对阿拉伯地区的称呼,因为穆斯林在麦加朝圣的那个“克尔白”又叫“天房”,所以阿拉伯地区被称为“天房国”,后来叫成了“天方国”。

“夜谭”其实就是“夜谈”,写成“夜谭”是由于古代的避讳,因为唐武宗的名字叫李炎,所以人们以“谭”代“谈”。

“天方夜谭”后来也演变成一个成语,比喻虚诞离奇的言论。

4. Oliver Twist

老外经常用主人公的名字为小说命名,这却不符合中国读者的品味。

小说主人公名叫 Oliver Twist 奥利弗·崔斯特,是一个孤儿,小说讲述了他悲惨的身世及遭遇。

因为小说设定的背景是伦敦,伦敦因为自然原因多雾,又因为20世纪初大部分都使用煤作为家居燃料,产生大量烟雾,两种烟雾的叠加让伦敦称为了名副其实的“雾都”。

所以《雾都孤儿》的译名很文雅,而且传递出一种凄凄惨惨戚戚的质感。

5. The Remains of the Day

石黑一雄凭借这本书拿到诺贝尔文学奖,书名 The Remains of the Day,直译过来是“一天中剩余的时间”。

但翻译为《长日留痕》,一下子就有意境了,就好像落日海边飞机驶过在空中留下的一道痕迹,很美。

不过后来改译为《长日将尽》,把美感替换成了伤感,可能更符合小说的本意。

下面,再来看看咱们中国四大名著的主流英文翻译,也很美。

1.《三国演义》

个人最喜欢的译名版本是——Romance of the Three Kingdoms

最妙的译法就是把“演义”翻译成 Romance。

Romance 原本是描述男女间的浪漫,但三国时期各种人物爱恨情仇和利害冲突交织在一起,像极了爱情,所以 Romance 一词把这种错综复杂的关系提炼得很到位,符合“演义”的精髓。

其实 romance 还有冒险故事和传奇的意思,但我感觉上述理解会更有意思一些。

2.《西游记》

我最喜欢这个译名——Journey to the West

有人以孙悟空为主角,把书名译成《Monkey》、《The Monkey King》,显然不合适,《西游记》记录的是一个团队历经九九八十一难,在西天取到真经的故事,所以 Journey to the West,简明扼要,也更符合中文书名的要义。

3.《红楼梦》

有一些翻译按照原名《石头记》来翻译,如英国企鹅出版社出版的《The Story of the Stone》(一块石头的故事),但这个名字略显普通。

我更喜欢A Dream of Red Mansions的译名——“红色豪宅里的梦”,充满象征意义:

red mansions 比喻大家族的荣华富贵,而 dream 点出了最后的结局——一切终如梦幻泡影,黄粱一梦。

4.《水浒传》

我见过的关于《水浒传》书名最离谱的翻译是《a story of 105 men and 3 women》《105个汉子和三个婆娘的故事》不免让人想偏。

我比较喜欢的是这两个版本,一是美国女作家赛珍珠的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟),含蓄地描述了梁山好汉之间的联系。

天才译者金晓宇的“点睛之笔”,让这本英文小说名垂译史,服!

赛珍珠(Pearl S. Buck)

赛珍珠的版本虽然好,但未免有些放飞自我,我更喜欢犹太裔中国翻译家沙博里的版本——Outlaws of the marsh(沼泽边的不法之徒),更符合中文书名和情节。

天才译者金晓宇的“点睛之笔”,让这本英文小说名垂译史,服!

沙博里(Sidney Shapiro)

要不是我不说这两位译者,可能很多人都不知道这些精彩译文出自谁人之手吧?包括前面所有提到的经典翻译的作者也都是鲜为人知。

译者,相比作家,更像是文学作品背后的“隐形人”,但正是因为译者的点睛之笔,让很多国外的经典作品名垂青史,向他们致敬。

如果这条视频喜欢的人多,我考虑做一期电影名的翻译,喜欢的话请点赞告诉我哦。

继续阅读