laitimes

"Little Soldier Zhang Ga" fat translation, "rotten watermelon" line is unforgettable, the real identity Russian translation

author:Entertainment and entertainment

No.1

March 4th, that is, today, is the 17th anniversary of the death of Wang Shu, the fat translator of the old movie "Little Soldier Zhang Ga", where Entertainment And Entertainment Express expresses his deep remembrance to Mr. Wang Shu.

If you say the name Wang Shu, the average person must not know who he is, but if you talk about the fat translator in "Little Soldier Zhang Ga", many people will remember him, and will immediately say his classic line of "What, don't say eat you a few rotten watermelons, Lao Tzu does not ask for prices when eating restaurants in the city..."

"Little Soldier Zhang Ga" fat translation, "rotten watermelon" line is unforgettable, the real identity Russian translation
"Little Soldier Zhang Ga" fat translation, "rotten watermelon" line is unforgettable, the real identity Russian translation

In the past, due to the slow pace of life and less entertainment, watching movies became the best pastime for most ordinary people. As a result, a large number of lines in movies are easily popular. It is precisely because these classic lines have been integrated into the years that they have become the spiritual food for the healthy growth of generations of children and young people.

Moreover, compared with the lines of positive characters, for some reason, the lines of negative characters are more popular, such as "I Hu Hansan is back again" in "Shining Red Star"! In Tunnel Warfare, "High! It's really high! In "The Southern Expedition and the Northern War", "Commander Zhang Jun, please look at the party-state, quickly stretch out your hand to pull the brothers!" And so on.

Wang Shu's classic line of "rotten watermelon" has also long become a classic.

"Little Soldier Zhang Ga" fat translation, "rotten watermelon" line is unforgettable, the real identity Russian translation
"Little Soldier Zhang Ga" fat translation, "rotten watermelon" line is unforgettable, the real identity Russian translation

No.2

Let's get to know Wang Shu. Wang Shu, formerly known as Wang Shuxiang, was born in 1928 in Harbin, Heilongjiang. My father was a former railroad worker and fluent in English. Due to the better family conditions, the nanny and teacher around him are Russian, which also gives him a good foundation in Russian.

Because of his proficiency in Russian, Wang Shu worked as an interpreter for the Commander of the Red Army at the Headquarters of the Red Army in the Soviet Union as early as the 1930s. In 1945, the Soviets took over the Japanese-run film company Manying, later the Northeast Film Production Company, and Wang Shu continued to work as a Russian translator in the factory.

"Little Soldier Zhang Ga" fat translation, "rotten watermelon" line is unforgettable, the real identity Russian translation
"Little Soldier Zhang Ga" fat translation, "rotten watermelon" line is unforgettable, the real identity Russian translation

From 1949 to 1962, Wang Shu served as a translator and deputy head of the Northeast Film Studio. During this period, because he worked in the film studio, he made cameo appearances in films such as "The Victory of the Inner Mongolian People" and "After the Armistice". Realistically speaking, although he has participated in these films, his job is still to translate. In 1963, because several Soviet experts went to work at the Beijing Film Academy, Wang Shu followed him to Beijing.

However, in the 1960s, Sino-Soviet relations broke down, the Soviets withdrew, and Wang Shu, who was himself a Russian translator, immediately became a dispensable person, and he was arranged to watch the gate at the Academic Affairs Office.

When "Little Soldier Zhang Ga" began to select actors, the fat translator did not have a suitable candidate, and someone recommended Wang Shu to director Cui Song, which led to that wonderful bridge.

Luo Jinbao and Gazi used the cover of selling watermelons to inquire into intelligence, after the fat translator played by Wang Shu came over, there was no one in sight, he smashed the watermelon with a big grin, and threw it while eating, Luo Jinbao questioned him, the fat translator said unashamedly: "What, don't say eat you a few rotten watermelons, Lao Tzu does not ask for prices when eating restaurants in the city..." Luo Jinbao said in his words: "Didn't you hear anyone say it?" Don't look at today's fun, just be afraid to pull the list in the future! ”

"Little Soldier Zhang Ga" fat translation, "rotten watermelon" line is unforgettable, the real identity Russian translation
"Little Soldier Zhang Ga" fat translation, "rotten watermelon" line is unforgettable, the real identity Russian translation

At that time, when filming this scene, because of the seasonal relationship, the watermelons became sloppy, even so, in order to shoot the needs, Wang Shu still insisted on eating 3 large pieces of watermelon, until later, every time he thought of this scene, he was a little disgusted.

No.3

After "Little Soldier Zhang Ga", Wang Shu played the commander of the Nationalist Cattle Division who was alone in a city in the northeast during the Liberation War in the 1964 war film "Soldiers Near the City"; in the 1980s, he also played the white porcelain man in "Next Ship" Harbor Travels", Huang Mo in "The Horse Running to the Screen" in 1985, and the director of the puppet theater in "Little Bells (Sequel)" in 1986.

"Little Soldier Zhang Ga" fat translation, "rotten watermelon" line is unforgettable, the real identity Russian translation
"Little Soldier Zhang Ga" fat translation, "rotten watermelon" line is unforgettable, the real identity Russian translation

In the 1990s, Wang Shu played a judge in "Beijing Chicks", Xue Yagao in "High Friends Full seat", and in 2000, he also made a cameo appearance in the New Year TV series "Ice Sugar Gourd".

It should be said that Wang Shu did not participate in many works, mainly because he was not an actor himself, and his real identity was a Russian translator.

"Little Soldier Zhang Ga" fat translation, "rotten watermelon" line is unforgettable, the real identity Russian translation
"Little Soldier Zhang Ga" fat translation, "rotten watermelon" line is unforgettable, the real identity Russian translation

Wang Shu has translated more than 40 films from Eastern European countries such as the former Soviet Union, the Czech Republic, Hungary, Bulgaria, the GDR and Romania, such as "The Great Setback", "Xia Boyang", "Little Captain", "Sister", "Fire", "Danka", "Cold Heart" and so on.

  Therefore, whenever someone later called him a "famous artist", he always felt embarrassed, he said: "I am a serious Russian translator, not from a science class, nor have I received serious acting training." It is true that he had translated many former Soviet and Czechoslovak films that year. ”

On March 4, 2003, Mr. Wang Shu died in Beijing at the age of 75 due to ineffective asthma treatment caused by lung disease. We will always remember the "fat translator" Wang Shu!

[Friends who like old movies and old filmmakers, this is our common home.] The author will pay tribute to the classics with you, recall the glory of the filmmakers, and relive the good times of the past together. Please remember to pay attention to the "Entertainment Entertainment Tv" our small family, the United States will be sent to your mobile phone in time, luck will always haunt you! 】

Read on