天天看點

《小兵張嘎》胖翻譯,“爛西瓜”台詞讓人難忘,真實身份俄語翻譯

作者:娛文娛視

第一

3月4日,也就是今天,老電影《小兵張佳》胖譯王偉逝世17周年,在這裡,娛樂活動給王偉先生一個深深的回憶。

如果叫王琦的名字,一般人一定不知道他是誰,但是說到《小兵張佳》裡的胖翻譯,很多人都會記得他,馬上會說他的話"什麼,别說你吃幾個爛西瓜,老子在城裡吃的菜店也不問價格......"經典的線條。

《小兵張嘎》胖翻譯,“爛西瓜”台詞讓人難忘,真實身份俄語翻譯
《小兵張嘎》胖翻譯,“爛西瓜”台詞讓人難忘,真實身份俄語翻譯

過去,看電影是絕大多數普通人最好的消遣方式,因為生活節奏緩慢,缺乏娛樂活動。是以,電影中的大量台詞很容易流行起來。正是因為這些經典台詞進入歲月,才成為一代兒童和青少年健康成長的精神食糧。

而且,不知何故,消極角色的台詞比正片人物的台詞更受歡迎,例如"閃爍的紅星"中的"我呼涵三回來了!""在"公路戰争"中高歌猛進!真的很高!"南三月北戰"張軍,請看在黨内分擔,趕快伸出手來拉一個弟弟!"等一下。

王偉的"爛西瓜"經典台詞也早已是經典。

《小兵張嘎》胖翻譯,“爛西瓜”台詞讓人難忘,真實身份俄語翻譯
《小兵張嘎》胖翻譯,“爛西瓜”台詞讓人難忘,真實身份俄語翻譯

第2号

讓我們來認識一下王偉。王偉,原名王淑香,1928年生于黑龍江省哈爾濱市。他的父親是一名鐵路勞工,精通英語。因為家庭條件比較好,身邊的保姆,老師都是俄羅斯人,這也給了他很好的俄語基礎。

王健林能說流利的俄語,早在1930年代就擔任蘇聯紅軍司令部紅軍司令的翻譯。1945年,蘇聯接管了日本經營的電影公司Full Screen,後來又接管了東北電影制片廠,王繼續在那裡擔任俄語翻譯。

《小兵張嘎》胖翻譯,“爛西瓜”台詞讓人難忘,真實身份俄語翻譯
《小兵張嘎》胖翻譯,“爛西瓜”台詞讓人難忘,真實身份俄語翻譯

1949年至1962年,王偉擔任東北電影制片廠翻譯、副導演。在此期間,由于在電影制片廠工作,他客座參觀了《内蒙古人民的勝利》《停戰後》等電影。實事求是地說,雖然他參演過這些電影,但他的工作依然是翻譯。1963年,王偉跟随他來到北京,因為有幾位蘇聯專家在北京電影學院工作。

然而,在20世紀60年代,中蘇關系破裂,蘇軍撤軍,而自己也是俄語翻譯的王琦卻成了一個一無所有的人,他被安排去教育部門看門。

當《小兵張佳》開始選角時,胖譯者沒有合适的人選,有人推薦了崔同哲導演王偉,其中有那段精彩的橋段。

羅金寶和佳子以賣西瓜為幌子監視情報,王偉玩胖翻譯過來,沒人看到,大爆炸打開西瓜,一邊吃邊扔,羅金寶質問他,胖翻譯說:"什麼,别說你吃了幾個爛西瓜,老子城裡吃的餐廳也不問價格......"别看今天搞笑,怕将來拉榜單!"

《小兵張嘎》胖翻譯,“爛西瓜”台詞讓人難忘,真實身份俄語翻譯
《小兵張嘎》胖翻譯,“爛西瓜”台詞讓人難忘,真實身份俄語翻譯

拍戲時,因為季節關系,西瓜已經變得邋遢,即便如此,為了拍攝需要,王偉還是堅持要吃3個大西瓜,直到後來,每次想到這部劇,他都有點病。

第3期

在《小兵張佳》之後,王偉在解放戰争時期飾演獨自一人在東北某城的國軍公牛師師長,在1964年的戰争電影《城下的士兵》《下一班船遊》中飾演白瓷人,1985年的《馬走向銀幕》中飾演黃墨,1986年《小鈴铛》(續集)中飾演木偶劇導演。

《小兵張嘎》胖翻譯,“爛西瓜”台詞讓人難忘,真實身份俄語翻譯
《小兵張嘎》胖翻譯,“爛西瓜”台詞讓人難忘,真實身份俄語翻譯

20世紀90年代,王偉還在《北京小雞》中飾演評委,在《高朋克全座》中飾演薛亞高,2000年還客串出演了新年電視劇《冰糖葫蘆》。

應該說,王偉的作品并不多,主要是因為他自己不是演員,真實身份是俄語翻譯。

《小兵張嘎》胖翻譯,“爛西瓜”台詞讓人難忘,真實身份俄語翻譯
《小兵張嘎》胖翻譯,“爛西瓜”台詞讓人難忘,真實身份俄語翻譯

王晖曾翻譯過前蘇聯、捷克、匈牙利、保加利亞、民主德國、羅馬尼亞等東歐國家40多部電影,如《大挫折》《夏伯陽》《小隊長》《姐妹》《火》《丹卡》《冷心》等。

是以,每當有人稱他為"著名藝術家"時,他總會感到尴尬,他說:"我是800名俄語翻譯,不是柯本出身,也不是受過表演訓練。的确,許多蘇聯和捷克斯洛伐克的電影在那一年被翻譯出來。"

2003年3月4日,王先生因肺病哮喘在北京去世,享年75歲。我們将永遠記住"胖翻譯"王偉!

就像老電影,老電影的朋友一樣,這是我們共同的家。作者将與您一起向經典緻敬,緬懷輝煌的人們,重溫過去的美好時光。請大家記得要注意"娛樂娛樂"我們的小家,美國會及時發到你的手機上,幸運會永遠在你身邊!】

繼續閱讀