天天看点

《小兵张嘎》胖翻译,“烂西瓜”台词让人难忘,真实身份俄语翻译

作者:娱文娱视

第一

3月4日,也就是今天,老电影《小兵张佳》胖译王伟逝世17周年,在这里,娱乐活动给王伟先生一个深深的回忆。

如果叫王琦的名字,一般人一定不知道他是谁,但是说到《小兵张佳》里的胖翻译,很多人都会记得他,马上会说他的话"什么,别说你吃几个烂西瓜,老子在城里吃的菜店也不问价格......"经典的线条。

《小兵张嘎》胖翻译,“烂西瓜”台词让人难忘,真实身份俄语翻译
《小兵张嘎》胖翻译,“烂西瓜”台词让人难忘,真实身份俄语翻译

过去,看电影是绝大多数普通人最好的消遣方式,因为生活节奏缓慢,缺乏娱乐活动。因此,电影中的大量台词很容易流行起来。正是因为这些经典台词进入岁月,才成为一代儿童和青少年健康成长的精神食粮。

而且,不知何故,消极角色的台词比正片人物的台词更受欢迎,例如"闪烁的红星"中的"我呼涵三回来了!""在"公路战争"中高歌猛进!真的很高!"南三月北战"张军,请看在党内分担,赶快伸出手来拉一个弟弟!"等一下。

王伟的"烂西瓜"经典台词也早已是经典。

《小兵张嘎》胖翻译,“烂西瓜”台词让人难忘,真实身份俄语翻译
《小兵张嘎》胖翻译,“烂西瓜”台词让人难忘,真实身份俄语翻译

第2号

让我们来认识一下王伟。王伟,原名王淑香,1928年生于黑龙江省哈尔滨市。他的父亲是一名铁路工人,精通英语。因为家庭条件比较好,身边的保姆,老师都是俄罗斯人,这也给了他很好的俄语基础。

王健林能说流利的俄语,早在1930年代就担任苏联红军司令部红军司令的翻译。1945年,苏联接管了日本经营的电影公司Full Screen,后来又接管了东北电影制片厂,王继续在那里担任俄语翻译。

《小兵张嘎》胖翻译,“烂西瓜”台词让人难忘,真实身份俄语翻译
《小兵张嘎》胖翻译,“烂西瓜”台词让人难忘,真实身份俄语翻译

1949年至1962年,王伟担任东北电影制片厂翻译、副导演。在此期间,由于在电影制片厂工作,他客座参观了《内蒙古人民的胜利》《停战后》等电影。实事求是地说,虽然他参演过这些电影,但他的工作依然是翻译。1963年,王伟跟随他来到北京,因为有几位苏联专家在北京电影学院工作。

然而,在20世纪60年代,中苏关系破裂,苏军撤军,而自己也是俄语翻译的王琦却成了一个一无所有的人,他被安排去教育部门看门。

当《小兵张佳》开始选角时,胖译者没有合适的人选,有人推荐了崔同哲导演王伟,其中有那段精彩的桥段。

罗金宝和佳子以卖西瓜为幌子监视情报,王伟玩胖翻译过来,没人看到,大爆炸打开西瓜,一边吃边扔,罗金宝质问他,胖翻译说:"什么,别说你吃了几个烂西瓜,老子城里吃的餐厅也不问价格......"别看今天搞笑,怕将来拉榜单!"

《小兵张嘎》胖翻译,“烂西瓜”台词让人难忘,真实身份俄语翻译
《小兵张嘎》胖翻译,“烂西瓜”台词让人难忘,真实身份俄语翻译

拍戏时,因为季节关系,西瓜已经变得邋遢,即便如此,为了拍摄需要,王伟还是坚持要吃3个大西瓜,直到后来,每次想到这部剧,他都有点病。

第3期

在《小兵张佳》之后,王伟在解放战争时期饰演独自一人在东北某城的国军公牛师师长,在1964年的战争电影《城下的士兵》《下一班船游》中饰演白瓷人,1985年的《马走向银幕》中饰演黄墨,1986年《小铃铛》(续集)中饰演木偶剧导演。

《小兵张嘎》胖翻译,“烂西瓜”台词让人难忘,真实身份俄语翻译
《小兵张嘎》胖翻译,“烂西瓜”台词让人难忘,真实身份俄语翻译

20世纪90年代,王伟还在《北京小鸡》中饰演评委,在《高朋克全座》中饰演薛亚高,2000年还客串出演了新年电视剧《冰糖葫芦》。

应该说,王伟的作品并不多,主要是因为他自己不是演员,真实身份是俄语翻译。

《小兵张嘎》胖翻译,“烂西瓜”台词让人难忘,真实身份俄语翻译
《小兵张嘎》胖翻译,“烂西瓜”台词让人难忘,真实身份俄语翻译

王晖曾翻译过前苏联、捷克、匈牙利、保加利亚、民主德国、罗马尼亚等东欧国家40多部电影,如《大挫折》《夏伯阳》《小队长》《姐妹》《火》《丹卡》《冷心》等。

所以,每当有人称他为"著名艺术家"时,他总会感到尴尬,他说:"我是800名俄语翻译,不是柯本出身,也不是受过表演训练。的确,许多苏联和捷克斯洛伐克的电影在那一年被翻译出来。"

2003年3月4日,王先生因肺病哮喘在北京去世,享年75岁。我们将永远记住"胖翻译"王伟!

就像老电影,老电影的朋友一样,这是我们共同的家。作者将与您一起向经典致敬,缅怀辉煌的人们,重温过去的美好时光。请大家记得要注意"娱乐娱乐"我们的小家,美国会及时发到你的手机上,幸运会永远在你身边!】

继续阅读