laitimes

Mistakes in Japanese translations accelerated the dropping of atomic bombs by the United States, killing more than 600,000 Japanese

At the end of World War II, Japan was beaten back to the country, and crazy militaristic ideas led to the refusal of the Japanese top brass to surrender. The two atomic bombs dropped on Hiroshima and Nagasaki directly caused 210,000 deaths, but after the atomic bomb explosion there was nuclear radiation, so the number of deaths indirectly caused by Japan exceeded 600,000, and the damage to Japan was huge.

The reason why the United States made up its mind to drop the atomic bomb also has a lot to do with the attitude of the Japanese side. At that time, the Allies had drawn up the Potsdam Proclamation, which demanded Japan's surrender as soon as possible and could not put forward any conditions. Discussions were held at the top of the Japanese side, but in the end there was no result, and they could not decide whether to accept the agreement.

Mistakes in Japanese translations accelerated the dropping of atomic bombs by the United States, killing more than 600,000 Japanese

???

After the discussion, Japanese Prime Minister Kantaro Suzuki also held a press conference. At this press conference, because of a translation error by the reporter, the United States dropped the atomic bomb in advance. At that time, Suzuki Kantaro made it clear that he would completely ignore the announcement and insist on fighting with the goal of victory. Such statements are clearly meant to resist to the end.

After hearing Suzuki's speech, the United States believed that Japan would not surrender easily, so it dropped two atomic bombs. Later, some experts again found the Japanese version of Suzuki Kantaro's reply to the announcement, only to find that his statement had been mistranslated at that time. In other words, a small mistake in translation has caused more than 600,000 Japanese people to lose their lives.

Mistakes in Japanese translations accelerated the dropping of atomic bombs by the United States, killing more than 600,000 Japanese

Originally, Suzuki's statement was that it was temporarily impossible to reply to the Potsdam announcement, but when translating, the inability to reply was translated into complete neglect, resulting in a serious deviation in the original intention of the speech. Suzuki Kantaro just wanted to express that the top level had not yet been able to discuss the results, so there was no way to give an answer for the time being, but after translation, it became a tone of resolute resistance to the end and absolute non-surrender.

The American News Agency's translation is even more outrageous, completely ignoring the four words and directly translating it into an unacceptable one. Ignoring that there is still room for negotiation, not accepting is an affirmative reply. After seeing the interpreter's speech, the United States concluded that Japan would never surrender, and accelerated its plan to drop the atomic bomb. So after World War II, all the charges were held on Suzuki Kantaro's head.

Mistakes in Japanese translations accelerated the dropping of atomic bombs by the United States, killing more than 600,000 Japanese

It is estimated that the Japanese did not expect that just because of the translation deviation, two Japanese cities were destroyed by atomic bombs. Not only that, but Japan's Tokyo was also heavily bombed, and if it were not for Hirohito's later announcement of surrender, Japan would probably have been wiped out, a major mistake that should not have occurred in the war

Read on