咱就說能不能禁止東北人幹翻譯?東北人的就業面怎麼這麼廣!
這翻譯的真是讓人出戲,好像上1秒還在大都市西裝革履,下1秒就在東北大炕頭,穿着花棉襖
看着字幕感覺還得再配一個東北話翻譯
意思是糖有點潮了,一股唔巴味
夢回宋小寶說這句話,損sai~
這話沒事兒可不興說奧
誰知道了,咋一點正事兒沒有呢,孩子都快生了,還不在家?
因為長得磕碜,是以害臊呗
GAI邊子,就是犄角旮旯的意思
感覺韓語和東北話還真挺搭的
燒心吃點饅頭就好了
看出來了,開車還在這兒白白嘩嘩
咱娘倆散散步,溜達溜達,好好唠唠嗑
看這個劇的時候給我饞毀了!
幹完壞事兒就消停眯着得了
給你腦瓜帶削冒泡!
嘴有點把門的
有沒有可能這個翻譯跟這個劇也完全不搭嘎
跟sei倆呢,比比劃劃的
其實做東北人,我得澄清一下,我們東北人平時也不這麼說話,我覺得我也妹有口音呢?
這樣翻譯反而選擇有點刻意,口頭語言跟做翻譯時的标準語言不一樣
畢竟要給很多非東北人看,還是要考慮其他人能不能看懂的