★ 鳳凰壹力|極緻閱讀體驗創造者 ★
抄經本 曆代名家臨摹系列
讓 心 靈 舒 活

1980年4月,我和Paul在北京走進作家的宴會廳,見到一張發光的臉,微笑望着我們。我立刻知道那就是沈從文,跑過去不斷叫着:沈先生,沈先生,沒想到,沒想到!他握着我的手,仍然淡淡笑着。(1980年4月,北京)(聶華苓供圖)
《沈從文評傳》是聶華苓在海外用英語創作的唯一一本著作,字裡行間透露出海外華人對沈從文的喜愛與贊佩。該書同時也是英語世界第一部沈從文傳記和研究專著,對于英語世界的沈從文傳播起到至關重要的作用,也是以成為中國文學、中國文化海外傳播的一個典型案例。但該書自1972年出版以來,一直沒有中譯本問世,即便是在專業研究領域,也多是久聞其名,未見真容。
2015年冬的一個學術會議上,江少川教授通過我的碩導鄒建軍教授,邀請我參與他新獲批的湖北省教育廳哲學社會科學研究重大項目“楚文化視域中的湖北籍海外華文作家小說研究”,并囑托我以聶華苓等作家為代表展開研究。轉眼到了2018年冬,江老師來電邀請我參加武昌首義學院舉辦的聶華苓文學創作座談會,有幸認識了聶華苓之女、舞蹈家王曉藍(即《三生三世》裡的藍藍),廣水市聶華苓文學研究推廣項目負責人楊建忠先生。王曉藍聽了我宣讀的論文《地理女性主義與聶華苓的華文文學書寫》,評論說:“記憶裡,我在家中常聽母親說起‘困在一個地方’‘要走出去’之類的話,跟你論文表達的是一個意思。”我借機掏出從國家圖書館影印的Shen Ts'ung-wen(《沈從文評傳》),問她這本書是否有人翻譯,她非常震驚同時又滿懷歉意地告訴我,《沈從文評傳》已經有人在譯了。
不久,王曉藍來信告訴我她對之前的譯稿不滿意,問我是否可以接手翻譯《沈從文評傳》。我答複她說,我大學時很喜歡沈從文并修過沈從文研究的課程,之後又研究聶華苓,但自己之前并沒有做過翻譯,可以試譯一章出來,如果滿意再接着譯完。中國社科院何吉賢教授看過我的試譯後,認為可以繼續譯完。那時,我在福州一邊照顧懷孕的妻子,一邊寫博士論文,一邊重新閱讀沈從文、聶華苓并翻譯《沈從文評傳》。每天一早被鬧鐘叫醒,晚上則随擡頭可見的福州鎮海樓一起熄燈,是以知道鎮海樓是淩晨兩點鐘熄下景觀燈的。雖然壓力極大,卻因一切都關乎孕育、生産而倍感充實、幸福。
2019夏,我從武漢大學博士畢業,也将《沈從文評傳》譯稿交由何吉賢教授譯校。幾個月之後,何老師将充滿了修改批注的譯稿傳回給我,他認真到标點符号都沒放過。時值疫情期間,我對着譯校一處處學習、修改、完善,最後有争議之處又與何老師來回通信、電話多次敲定。翻譯最為棘手之處,與聶華苓寫作《沈從文評傳》時困難之處幾無二緻:由于海外沈從文圖書資料奇缺,她通過夏志清、國際寫作計劃的中國香港詩人溫健骝等學者、作家多方查找,是以使用或者多是民國時期文獻,或者多是海外、中國香港地區的出版物。在翻譯這些參考文獻時,譯者盡量一一查找原始文獻進行核對,但力有不逮,最終請何老師幫忙進行查證。即便如此,還有一兩條文獻無法查證,隻能留待方家指正。大概到了2020年夏,終于将打磨好的譯稿交給出版社。輾轉數家出版社後,北京聯合出版公司接手出版。校樣稿出來後,王曉藍、何吉賢和我對排版等細節商量了大半月,最終同意下廠印刷,有了讀者眼前的這本《沈從文評傳》。
翻譯隻是《沈從文評傳》生命旅程微不足道的一小截罷了。隻需大緻回顧一下《沈從文評傳》的文化與時空穿行之旅,就能讓我們心頭充滿驚異與敬意:聶華苓從中國流散到海外,又在海外回望中國、記憶中國、書寫中國,用英語創作出《沈從文評傳》,再過半世紀被譯成中文,重新回到文學起源之地中國。也隻有在此語境中,我們才更能體會到聶華苓在《沈從文評傳》中譯本序言中所表達的微妙情感:“這本将近五十年前發行的英文版的《沈從文評傳》,在時空的轉遷裡,如今能在國内出版,讓我感到高興。”
《沈從文評傳》譯者手記
文|劉玉傑
〔美國〕聶華苓 著
劉玉傑 譯
北京聯合出版公司 鳳凰壹力
沈從文誕辰120周年
英文版首次出版50年後
中文版首次問世
鳳凰壹力獨家發行
沈從文:跨越人類苦難、走向基本人性的作家
聶華苓:“國際寫作計劃”創辦者/諾貝爾和平獎候選人/作品列入“二十世紀中文小說一百強”
★ 介紹沈從文生平及所處時代
★ 評析沈從文寫作風格
★ 解讀“鄉下人”的高貴情懷
★ 論述沈從文對中國文學的獨特貢獻
作者簡介
聶華苓,1925年生于武漢,美籍華裔作家。1948年畢業于國立中央大學(南京大學前身)外文系,1949年随家人到台灣生活。1964年前往美國,任教于艾奧瓦大學,同時從事寫作和繪畫,獲美國科羅拉多大學等三所院校榮譽博士學位。1967年,聶華苓夫婦共同創辦“國際寫作計劃”項目,共計一百多個國家和地區的一千多位作家與詩人參與其中。1976年,聶華苓夫婦被提名為諾貝爾和平獎候選人。聶華苓的作品包括小說、散文、評論集以及傳記等,部分作品在中國、美國和意大利等多國出版,其中長篇小說《桑青與桃紅》被列為“二十世紀中文小說一百強”。
譯者簡介
劉玉傑,1989年生于河南輝縣。武漢大學文學博士,現任職于閩南師範大學文學院。主要從事海外華人文學、中外比較文學研究,其學術論文、譯文發表于《華文文學》《戲劇文學》等刊物,其中,論文《全球化中的地方性與非地方性》獲中國文學地理學會舉辦的“中國文學地理學會第二屆碩博論壇”一等獎。
内容簡介
《沈從文評傳》英文版第一版于1972年由美國紐約傳文出版社出版。作者聶華苓是著名的華裔女作家,在華國文學世界擁有不可忽視的影響力。在《沈從文評傳》中,作者不僅介紹了沈從文的生平及其所處的時代,講述了沈從文從士兵到作家、藝術史家的人生曆程,而且還從美學與藝術性的角度,論述了沈從文及其作品對中國文學的獨特貢獻,對沈從文作品的現代主題、風格和意象進行了評論與分析,旨在幫助讀者讀懂這位在現代中國文學史上具有深遠影響,至今仍備受推崇的文學大師。
|版權所有,未經授權請勿擅自轉載|
|如有版權相關問題可聯系背景處理|