天天看點

《任溶溶譯文集》出版座談會舉行 他的一生也是童話

今年是兒童文學翻譯家、作家任溶溶的百歲壽辰。日前,任老供職多年的上海譯文出版社在世紀出版園舉行了《任溶溶譯文集》出版座談會。《任溶溶譯文集》收錄任溶溶翻譯的近40位知名作家的80餘部作品,20卷,總字數近千萬字。

《任溶溶譯文集》出版座談會舉行 他的一生也是童話

上海作協副主席、作家、詩人趙麗宏說:“任老一直堅持兒童本位,如同他自己所說——我總想讓他們看得開心。他翻譯兒童文學口語化、通俗易懂,又特别優美。他翻譯兒童詩,聲韻、節奏符合兒童需求,又不失詩的韻味。他純粹、堅持,一輩子為孩子們寫作、翻譯;他專注、追求自己的風格,那就是用化繁為簡的方式讓文字抵達讀者。”

兒童文學理論家束沛德稱贊任溶溶是大陸文壇一位德高望重、學貫中西的兒童文學大家。他不僅是童書翻譯的巨匠,也是童詩、童話創作的能手、高手。上海譯文出版社社長韓衛東認為,任溶溶是“一輩子用心做好一件事,并做到了極緻”。

任老祖籍廣東鶴山,父親在上海開了家紙行,4歲時被抱去上私塾。5歲時從上海回到廣州,直到國小畢業,于1938年傳回上海。1940年10月,讀初三的任溶溶,到蘇北參加新四軍。回到上海,他看了左拉的小說《屠場》很是感動,就把它改編成劇本。然而很不湊巧的是,一個朋友家失火把劇本燒掉了,燒掉之後他跟成人文學就“不搭界了”。1946年1月1日,任溶溶翻譯的第一個兒童文學作品土耳其作家薩德裡·埃特姆的小說《黏土做的炸肉片》在上海《新文學》雜志創刊号上發表,從此開始了他的兒童文學翻譯之路,距今已整整76年。上海譯文出版社的重要童書品種《夏洛的網》《精靈鼠小弟》《吹小号的天鵝》等均出自任溶溶先生譯筆,它們為打開中國孩子們的國際視野做出了卓越貢獻。

任老曾經說過:“我的一生也是一個童話,我翻譯兒童文學60多年,無非是想讓小朋友讀到有意思又好玩的書,同時向大陸兒童文學作者介紹世界兒童文學的精品。”

文/徐翌晟

來源/新民晚報

繼續閱讀