天天看點

20卷《任溶溶譯文集》出版,他把翻譯外國兒童文學視為使命

從前有一對活寶貝,一個叫“沒頭腦”,一個叫“不高興”,一個做什麼事都是丢三落四的,一個開口就是“不高興”。這一對小朋友,陪伴了無數中國少兒的成長。

“沒頭腦”和“不高興”的父親(創作者),是我國兒童文學領域德高望重的作家、翻譯家、編輯家任溶溶,創作有《沒頭腦和不高興》《一個天才雜技演員》《土土的故事》《我是一個可大可小的人》等,翻譯有《安徒生童話全集》《木偶奇遇記》《長襪子皮皮》《普希金童話詩》等。數十年來,他創作、翻譯的童書作品數百種,在國内銷量遠超千萬冊,滋養着無數中國孩子的童年生活。

20卷《任溶溶譯文集》出版,他把翻譯外國兒童文學視為使命

任溶溶 本文圖檔由活動主辦方提供

對于翻譯,他曾說:“我翻譯許多國家的兒童文學作品,隻希望我國小朋友能讀到世界優秀的兒童文學作品,隻希望我國小朋友能和世界小朋友一道得到快樂,享受好的藝術作品。”去年,全二十卷《任溶溶譯文集》正式出版,這是國内首次推出的任溶溶譯文經典結集,填補了國内該領域的出版空白。今年又逢任溶溶百歲壽辰。1月12日,《任溶溶譯文集》出版座談會在上海譯文出版社舉行。上海市文聯專職副主席、秘書長沈文忠形容這套文集為“豐富多彩的寶藏”,“它打開了世界兒童文學的大門。”

20卷《任溶溶譯文集》出版,他把翻譯外國兒童文學視為使命

1942年,任溶溶發表了第一部翻譯作品——烏克蘭作家台斯尼亞克的《穿過狄士郡的軍隊》,時至今日,整整八十年;1946年元月一日,任溶溶以易藍為筆名在《新文學》雜志創刊号上發表了第一篇兒童文學翻譯作品——土耳其作家薩德裡·埃特姆的小說《黏土做的炸肉片》,從此開始了他的兒童文學翻譯之路。1978年,任溶溶入職上海譯文出版社工作,直至退休。期間曆任編審、副總編輯,并參與編輯《外國文藝》雜志等,曾策劃、編輯出版了大量國外優秀兒童文學作品。上海譯文出版社的重要童書《夏洛的網》《精靈鼠小弟》《吹小号的天鵝》等均出自任溶溶譯筆。

視訊來源:主辦方提供(09:21)

2017年,上海譯文出版社成立童書中心,任溶溶特手書賀詞,将自己數十年的心血結晶——《任溶溶譯文集》交由上海譯文出版社出版。自2021年4月正式出版以來,《任溶溶譯文集》(全二十卷)得到了業内一緻好評,2021年8月,獲得第十六屆上海圖書獎評選一等獎,2021年12月,入選國家新聞出版署釋出的《“十四五”國家重點出版物規劃》。

20卷《任溶溶譯文集》出版,他把翻譯外國兒童文學視為使命

在大家看來,任溶溶的翻譯與其性格、志趣息息相關。“他喜歡美食,生活上也很有趣,有一次和我說每個禮拜都要出去吃一次。”上海譯文出版社黨委書記、社長韓衛東透露,2008年他去任溶溶家裡拜訪,那時汶川地震剛剛發生,他問任老有沒有看新聞報道,“他說我不看這個,他說我一輩子為小朋友寫書也好,翻譯也好,就是為了開心。當時我很受感染,我也想,可能他的高壽與這種心态也有關系,一輩子為小朋友傳播美好的東西,傳播快樂,這是我們做兒童文學工作很重要的一種心理支撐。”

“他堅持兒童本位,一直有一顆童心,這是非常寶貴的。”上海翻譯家協會會長、複旦大學外文學院教授魏育青說,任老的“我總想讓他們看得開心”是一句很簡樸的話,也是他翻譯取得巨大成就的重要因素之一,“他在翻譯兒童文學作品時非常注意語言的口語化,既通俗易懂,又帶着一種特别的韻味,這是很了不起的。還有,既然是給中國的孩子看的,是以他在翻譯世界兒童文學時做了蠻多處理,但又非常注重把外國的文化要素帶進中國,這兩點做得平衡,非常值得我們學習。”

20卷《任溶溶譯文集》出版,他把翻譯外國兒童文學視為使命

任溶溶與小讀者

上海市作家協會副主席趙麗宏認為,任溶溶在中國孩子和世界文學之間架起一座橋梁,這不是一般的橋梁,它通向世界的四面八方,“每一個重要的文學闆塊,每一個重要的兒童文學作家的作品都是通過他的翻譯來到中國,被中國的孩子們知道。這是很了不起的,是以他真是一位值得我們每個人敬重和感謝的偉大的翻譯家。”

上海作家協會主席團委員、上海作協兒童委員會主任、兒童文學作家殷健靈透露,任溶溶曾專門講過他在翻譯中遵循的原則和标準。“他說我們翻譯界一直在談論‘信達雅’的問題。‘信達雅’本來是由理論家來談論的,他是一個翻譯家,隻管把原作中作者說的外國話用中國話說出來,那麼他隻求‘信’,如果原文是雅的譯文也雅,原文不雅譯文也不雅。他還說嚴複提出 ‘信達雅’時是用文言文翻譯,是以要特别講究‘達’,保持文言的‘雅’,但他認為嚴複很了不起的就是堅守了一個‘信’字。”

任溶溶家人代表、《任溶溶譯文集》主編任榮康說:“家父把翻譯外國兒童文學視為使命。他不僅是在為中國孩子翻譯,也是在為中國的兒童文學作家翻譯。他希望中國作家能參考借鑒外國兒童文學經典作品,創作出世界級的中國兒童文學作品。譯文集展示了家父選擇外國兒童文學作品的視野和品味,也展現了他對中國兒童文學作家的期望。”

20卷《任溶溶譯文集》出版,他把翻譯外國兒童文學視為使命

任溶溶

《任溶溶譯文集》所選篇目皆為任溶溶多年的翻譯代表作,充分展現了任溶溶别具一格的翻譯作品風貌與内在連續性。文集總字數約九百萬字,包括其翻譯的英、美、俄、意等多國近四十位著名作家的八十餘部經典作品,有較強的時代性與紀念性,是對任溶溶數十年來經典譯作進行細緻梳理後的一次集中展現。

根據任溶溶多年來翻譯的不同時期及多語種跨越等特點,《任溶溶譯文集》分為兩大部分、計二十卷:第一部分共九卷,按照譯作的體裁分卷,各卷收錄作品以作家生年為序,同一作家以作品發表時間為序。卷一為詩歌卷,收錄普希金、楚科夫斯基和馬雅可夫斯基等作家的作品。卷二至卷六為小說卷,其中卷二、卷三、卷四為俄蘇卷,卷二收錄弗拉基米爾·杜羅夫和高爾基等作家的作品,卷三收錄伊·瓦西連柯和葉·伊琳娜等作家的作品,卷四收錄阿·蓋達爾和姆·鮑耳欣卓夫等作家的作品,卷五為英國卷,收錄喬治·麥克唐納和肯尼斯·格雷厄姆等作家的作品,卷六為歐美等國卷,收錄卡洛·科洛迪和斯坦貝克等作家的作品。卷七為戲劇寓言童話卷,收錄《伊索寓言》、葉·施瓦爾茨的戲劇和卡雷爾·恰佩克的童話作品等。卷八和卷九為童話卷,即《安徒生童話》上下卷。

第二部分共十一卷,按照可獨立成卷的重要作家分卷,各卷以作家生年為序,同一作家以作品發表時間為序。卷十為萊恩·弗蘭克·鮑姆卷,收錄《奧茲瑪公主》《奧芝國的翡翠城》《林基廷克國王》等三部作品。卷十一至卷十三為伊迪斯·内斯比特卷,收錄《尋寶六人組》《五個孩子和一個怪物》《鐵路邊的孩子們》等八部小說和四部童話。卷十四為A.A.米爾恩卷,收錄《紅房子疑案》《小熊維尼·阿噗》等四部作品。卷十五為阿·托爾斯泰卷,收錄《金鑰匙》《俄羅斯民間故事》等五部作品。卷十六至卷十九為休·洛夫廷卷,收錄《杜利特醫生非洲曆險記》《杜利特醫生航海記》等十二部作品。卷二十為馬爾夏克卷,收錄《馬兒夏克兒童詩選》《十二個月》等五部作品。

20卷《任溶溶譯文集》出版,他把翻譯外國兒童文學視為使命

“任老是名副其實的世紀老人。我們常說:人的一輩子,能夠用心做好一件事就足夠了,但真正能夠堅持下來的人并不多,然而任老做到了,并做到如此極緻的狀态,令我們景仰。任溶溶先生畢生緻力于為小朋友翻譯好書、傳播快樂的工作,這種精神不僅通過他的作品傳遞給了讀者,而且也深深感染了我們後輩出版人,值得新一代譯文童書出版人奉為初心。”韓衛東說。

繼續閱讀