Translations
2021.10.26 Issue 520

The South An Army
[Song] Wen Tianxiang
Plum blossom north and south road, wind and rain wet clothes.
Who is out of the mountains? Homecoming so homecoming!
The mountains and rivers have been there for eternity, and the city has not been for a while.
Starve to death Makoto, and walk in a dream.
Organized by the Ministry of Education and edited by Wen Rumin, "Compulsory Education Textbook Language", Unit 6 of the second volume of the ninth grade, "Recitation of Ancient Poems Outside the Classroom". Beijing: People's Education Press, 2018.
Wen Tianxiang (1236-1283), also spelled Song Rui, called himself Fuxiu Daoist and Wenshan. A native of Luling County, Jizhou ,Jiangnan West Road (present-day Ji'an City, Jiangxi Province), he was a politician and writer in the late Southern Song Dynasty, a famous courtier of the Anti-Yuan Dynasty, and a national hero.
WEN Tianxiang(1236-1283), styled Song’s Auspiciousness, Impermanence Wordist and Elegant Manner by literary names, a native of Luling County, Jizhou, Jiangnanxilu (present-day Ji’an, Jiangxi Province). He was a statesman and litterateur of the late Southern Song dynasty, a famous official fighting against the Yuan army, and a national hero of China.(刘鸿儒译)
South Pacifiers
By WEN Tianxiang
Tr. ZHAO Yanchun
The path north and south with plums fills;
My armor’s wet with wind and rain.
Who comes out with me from the hills?
Go back to my town, to my lane.
For eons, there remain hill and rill;
But now desolate the town turns.
To be starved is really my will,
Though in my dream I gather ferns.
Translator's Bio:
Zhao Yanchun, Doctoral Supervisor, Director of Translation Research and Publication of Shanghai University, Editor-in-Chief of International Academic Journal Translating China, President of the International Sinology and Education Research Association, President of the Professional Committee on Traditional Culture Translation and International Communication, Executive President of the Chinese Bilingual Research Association of the Chinese Pre-Qin History Society, and Vice President of the Chinese Chinese Language Education Research Association.
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.
Column planning: Jin Shikai
Column editors-in-chief: Zhao Yanchun, Mo Zhenbao
Editor: Lv Wenpeng
Author of this issue: Wen Tianxiang
Translator of this issue: Zhao Yanchun
Chinese-English recitation: Zhu Shengjie
English Calligraphy: Ling Guangyi
Typesetting of this issue: Manman
Partridge Days · To the Tune of Partridges in the Sky
《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridges in the Sky
《满庭芳 · 香港沦陷后作》To the Tune of the Yard Full of Fragrance
Nangozi · Climbing North Firm Tower at Townmouth
《过零丁洋》A Visit to Lonely Ocean
《秦楼月》(To the Tune of ) The Moon over Qin Tower
"Tasha Line " To the Tune of Treading on Grass
Kidding Zhu Jingnong
Chao Tianzi · Ode to the Trumpet
The South-North Water Diversion Project's Coming to the Capital
Touring Xuzhou in Autumn
To Duxiu
"Too often quoted Jiankang Mid-Autumn Night for Uncle Lui's subliminal endowment" To the Tune of Grand Priest
"Nanpu Youhuan Flower Creek, Pity Esuke no Wood Hibiscus, Rhyme with Tamada" To the Tune of South Moor
Partridge Days · Putting Up for the Night at a Forest Park
Phoenix Town
Bodhisattva Man · Zhao Zhou Pear Blossom Meets Beekeeper" In the Tune of Buddhaman
"Tasha Line " Love-for-Fragrance Tower
Climbing a Tower at Night and Recalling My Past Tour to Loshine
Be Still
Night Cruise
Recalling My Dream
《鹊踏枝》(To the Tune of) A Magpie on the Branch
《满江红》(To the Tune of) The River All Red
To Chen Tongfu: An Inspirational Piece
Hunting in Mizhou
Autumn Thought
Inscription on Mt. Boshan
《行香子》(To the Tune of) Incense Burning
Taking a Breath on the Slope Left of Taihu New Town
An Impromptu on the Pillow
Linjiangxian · To The Tune of Riverine Fairy
Untitled
East Tower of Xianyang
Partridges in the Sky
To the Tune of Song of the Southerner
《商山早行》An Early Trip to Mt. Shang
To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass
《年来》The End of the Year
《踏莎行》(To the Tune of) Treading on Grass
《晓过邯郸》A Visit to Handan at Dawn
《长沙过贾谊宅》A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha
Editor: Wang Aofei, Second Instance: Man Man, Final Trial: Jin Shikai