laitimes

Wen Tianxiang's "Nan'an Army" | Translations

author:China Poetry Network

Translations

2021.10.26 Issue 520

Wen Tianxiang's "Nan'an Army" | Translations

The South An Army

[Song] Wen Tianxiang

Plum blossom north and south road, wind and rain wet clothes.

Who is out of the mountains? Homecoming so homecoming!

The mountains and rivers have been there for eternity, and the city has not been for a while.

Starve to death Makoto, and walk in a dream.

Organized by the Ministry of Education and edited by Wen Rumin, "Compulsory Education Textbook Language", Unit 6 of the second volume of the ninth grade, "Recitation of Ancient Poems Outside the Classroom". Beijing: People's Education Press, 2018.

Wen Tianxiang (1236-1283), also spelled Song Rui, called himself Fuxiu Daoist and Wenshan. A native of Luling County, Jizhou ,Jiangnan West Road (present-day Ji'an City, Jiangxi Province), he was a politician and writer in the late Southern Song Dynasty, a famous courtier of the Anti-Yuan Dynasty, and a national hero.

WEN Tianxiang(1236-1283), styled Song’s Auspiciousness, Impermanence Wordist and Elegant Manner by literary names, a native of Luling County, Jizhou, Jiangnanxilu (present-day Ji’an, Jiangxi Province). He was a statesman and litterateur of the late Southern Song dynasty, a famous official fighting against the Yuan army, and a national hero of China.(刘鸿儒译)

Wen Tianxiang's "Nan'an Army" | Translations

South Pacifiers

By WEN Tianxiang

Tr. ZHAO Yanchun

The path north and south with plums fills;

My armor’s wet with wind and rain.

Who comes out with me from the hills?

Go back to my town, to my lane.

For eons, there remain hill and rill;

But now desolate the town turns.

To be starved is really my will,

Though in my dream I gather ferns.

Wen Tianxiang's "Nan'an Army" | Translations
Wen Tianxiang's "Nan'an Army" | Translations

Translator's Bio:

Zhao Yanchun, Doctoral Supervisor, Director of Translation Research and Publication of Shanghai University, Editor-in-Chief of International Academic Journal Translating China, President of the International Sinology and Education Research Association, President of the Professional Committee on Traditional Culture Translation and International Communication, Executive President of the Chinese Bilingual Research Association of the Chinese Pre-Qin History Society, and Vice President of the Chinese Chinese Language Education Research Association.

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

Column planning: Jin Shikai

Column editors-in-chief: Zhao Yanchun, Mo Zhenbao

Editor: Lv Wenpeng

Author of this issue: Wen Tianxiang

Translator of this issue: Zhao Yanchun

Chinese-English recitation: Zhu Shengjie

English Calligraphy: Ling Guangyi

Typesetting of this issue: Manman

Partridge Days · To the Tune of Partridges in the Sky

《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridges in the Sky

《满庭芳 · 香港沦陷后作》To the Tune of the Yard Full of Fragrance

Nangozi · Climbing North Firm Tower at Townmouth

《过零丁洋》A Visit to Lonely Ocean

《秦楼月》(To the Tune of ) The Moon over Qin Tower

"Tasha Line " To the Tune of Treading on Grass

Kidding Zhu Jingnong

Chao Tianzi · Ode to the Trumpet

The South-North Water Diversion Project's Coming to the Capital

Touring Xuzhou in Autumn

To Duxiu

"Too often quoted Jiankang Mid-Autumn Night for Uncle Lui's subliminal endowment" To the Tune of Grand Priest

"Nanpu Youhuan Flower Creek, Pity Esuke no Wood Hibiscus, Rhyme with Tamada" To the Tune of South Moor

Partridge Days · Putting Up for the Night at a Forest Park

Phoenix Town

Bodhisattva Man · Zhao Zhou Pear Blossom Meets Beekeeper" In the Tune of Buddhaman

"Tasha Line " Love-for-Fragrance Tower

Climbing a Tower at Night and Recalling My Past Tour to Loshine

Be Still

Night Cruise

Recalling My Dream

《鹊踏枝》(To the Tune of) A Magpie on the Branch

《满江红》(To the Tune of) The River All Red

To Chen Tongfu: An Inspirational Piece

Hunting in Mizhou

Autumn Thought

Inscription on Mt. Boshan

《行香子》(To the Tune of) Incense Burning

Taking a Breath on the Slope Left of Taihu New Town

An Impromptu on the Pillow

Linjiangxian · To The Tune of Riverine Fairy

Untitled

East Tower of Xianyang

Partridges in the Sky

To the Tune of Song of the Southerner

《商山早行》An Early Trip to Mt. Shang

To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass

《年来》The End of the Year

《踏莎行》(To the Tune of) Treading on Grass

《晓过邯郸》A Visit to Handan at Dawn

《长沙过贾谊宅》A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha

Editor: Wang Aofei, Second Instance: Man Man, Final Trial: Jin Shikai

Wen Tianxiang's "Nan'an Army" | Translations

Read on