天天看點

文天祥《南安軍》| 譯典

作者:中國詩歌網

譯 典

2021.10.26 第520期

文天祥《南安軍》| 譯典

南安軍

【宋】文天祥

梅花南北路,風雨濕征衣。

出嶺同誰出?歸鄉如此歸!

山河千古在,城郭一時非。

餓死真吾志,夢中行采薇。

教育部組織編寫,溫儒敏總主編《義務教育教科書國文》九年級下冊第6單元《課外古詩詞誦讀》。北京:人民教育出版社,2018年。

文天祥(1236-1283),字宋瑞,自号浮休道人、文山。江南西路吉州廬陵縣(今江西省吉安市)人,南宋末年政治家、文學家,抗元名臣,民族英雄。

WEN Tianxiang(1236-1283), styled Song’s Auspiciousness, Impermanence Wordist and Elegant Manner by literary names, a native of Luling County, Jizhou, Jiangnanxilu (present-day Ji’an, Jiangxi Province). He was a statesman and litterateur of the late Southern Song dynasty, a famous official fighting against the Yuan army, and a national hero of China.(劉鴻儒譯)

文天祥《南安軍》| 譯典

South Pacifiers

By WEN Tianxiang

Tr. ZHAO Yanchun

The path north and south with plums fills;

My armor’s wet with wind and rain.

Who comes out with me from the hills?

Go back to my town, to my lane.

For eons, there remain hill and rill;

But now desolate the town turns.

To be starved is really my will,

Though in my dream I gather ferns.

文天祥《南安軍》| 譯典
文天祥《南安軍》| 譯典

譯者簡介:

趙彥春,博士生導師,上海大學翻譯研究出版主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長、中國語言教育研究會副會長。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

欄目策劃:金石開

欄目主編:趙彥春、莫真寶

組稿編輯:呂文澎

本期作者:文天祥

本期譯者:趙彥春

中英朗誦:朱盛傑

英文書法:淩光藝

本期排版:曼 曼

《鹧鸪天 · 過雨微聞草木馨》(To the Tune of) Partridges in the Sky

《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridges in the Sky

《滿庭芳 · 香港淪陷後作》To the Tune of the Yard Full of Fragrance

《南鄉子 · 登京口北固亭有懷》 Climbing North Firm Tower at Townmouth

《過零丁洋》A Visit to Lonely Ocean

《秦樓月》(To the Tune of ) The Moon over Qin Tower

《踏莎行 · 送寒雲宿霭蘭室》To the Tune of Treading on Grass

《虞美人·戲朱經農》Kidding Zhu Jingnong

《朝天子 · 詠喇叭》Ode to the Trumpet

《水調歌頭·南水北調入京》The South-North Water Diversion Project’s Coming to the Capital

《秋巡徐州》Touring Xuzhou in Autumn

《寄獨秀》To Duxiu

《太常引·建康中秋夜為呂叔潛賦》To the Tune of Grand Priest

《南浦·遊浣花溪,憐江介之木芙蓉,用玉田韻》To the Tune of South Moor

《鹧鸪天 · 宿森林公園》Putting Up for the Night at a Forest Park

《鳳凰城》Phoenix Town

《菩薩蠻 · 趙州賞梨花遇養蜂人》In the Tune of Buddhaman

《踏莎行 · 媚香樓》Love-for-Fragrance Tower

《杏花疏影裡,吹笛到天明》Climbing a Tower at Night and Recalling My Past Tour to Loshine

《定風波》Be Still

《夜航》A Night Cruise

《蝶戀花·記夢》Recalling My Dream

《鵲踏枝》(To the Tune of) A Magpie on the Branch

《滿江紅》(To the Tune of) The River All Red

《破陣子·為陳同甫賦壯詞以寄之》To Chen Tongfu: An Inspirational Piece

《江城子·密州出獵》Hunting in Mizhou

《漁家傲·秋思》Autumn Thought

《醜奴兒·書博山道中壁》Inscription on Mt. Boshan

《行香子》(To the Tune of) Incense Burning

《太湖新城左近山坡小憩》Taking a Breath on the Slope Left of Taihu New Town

《枕上口占》An Impromptu on the Pillow

《臨江仙 · 夢覺黎明天色裡》(To The Tune of) Riverine Fairy

《無題》Untitled

《鹹陽城東樓》East Tower of Xianyang

《鹧鸪天·漫聽寒蟬斷續吟》 (To the Tune of) Partridges in the Sky

《南鄉子·無處是家山》 (To the Tune of) Song of the Southerner

《商山早行》An Early Trip to Mt. Shang

《左遷至藍關示侄孫湘》To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass

《年來》The End of the Year

《踏莎行》(To the Tune of) Treading on Grass

《曉過邯鄲》A Visit to Handan at Dawn

《長沙過賈誼宅》A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha

編輯:王傲霏, 二審:曼曼,終審:金石開

文天祥《南安軍》| 譯典

繼續閱讀