laitimes

Old roll 5 after the old man ring, crooked netizens: why do Chinese players always like to give the game nickname?

Translation is a broad and profound science, good translations need to meet the "Xindaya", bad translations have their own characteristics. In the process of translating a foreign language into a native language, choosing more localized edits or maintaining an original translation requires careful consideration. However, "Xindaya" is always the first meaning, otherwise there will be some machine jokes that "shocked my mother for a whole year".

Old roll 5 after the old man ring, crooked netizens: why do Chinese players always like to give the game nickname?

In addition to the difference in the level of translators, the difference in translation will also be affected by cultural differences, and even more direct machine translation. The famous The Elder Scrolls 5 was literally translated as "Old Roll bar", and since then, it has lost its real name, leaving only one abbreviation in the player's Amway: Old Roll 5. The hottest game recently, "Eldon's Ring of Law", also lost its real name among players before its release, and turned into an "old man's ring" with a strong atmosphere of entertainment for the elderly, which is really laughable.

Old roll 5 after the old man ring, crooked netizens: why do Chinese players always like to give the game nickname?

In the context of the global release of games, in-game translation is becoming more and more important, and the degree of official and operators' attention to translation is also increasing. The localization of Final Fantasy XIV is a good example, and many of the translations that seem ordinary are actually carefully examined and localized.

Old roll 5 after the old man ring, crooked netizens: why do Chinese players always like to give the game nickname?

In the new version of the large version of "The End of the Dawn moon", players can see many interesting localized translations, such as "Beware of the Zero Dollar Purchase Trap of Arrago", which can be said to be a perfect combination of the recent hot meme "Zero Dollar Purchase" and mission content. The content of the mission is to help NPCs collect materials on the wreckage, although this is a classic operation of RPG games, but once it is related to this title, it instantly reminds people of one thing: "picking up garbage" everywhere is not a "zero-dollar purchase" behavior!

Old roll 5 after the old man ring, crooked netizens: why do Chinese players always like to give the game nickname?

Not to be outdone, in addition to conveying the original intention of the task, it also explained the location of the task, and even showed off the grammar of a "palindrome", which made people lament that the local translation team was too strong. Not to mention the classic "high-end ingredients..." in "China on the Tip of the Tongue..." These are the stems that Chinese players can quickly understand and laugh out loud, and palindromic grammar is also a strong understanding of people who have deeply studied Chinese grammar.

Old roll 5 after the old man ring, crooked netizens: why do Chinese players always like to give the game nickname?

In the field special battles of ff14, they are also excellent results of translation localization. There is a saying on the Internet that says it well: the harmonic terrier deducts money! But the translators and players themselves are frantically playing the harmonic terrier, which if it really deducts money, it may make people become the world's richest man in an instant.

Old roll 5 after the old man ring, crooked netizens: why do Chinese players always like to give the game nickname?

Both "Chicken In The Shell" and "Crystal Heart Freeze" are literal, one requires the player to catch the chicken, and the other requires the player to beat up the crystalline monster passing by. "Final Waste 14" is directly to the game title to play - the English translation of "Wasted XIV", by the player jokingly called "Waste Waste 14", did not expect that the national service translation really satisfied the players' ideas, I have to say that this is a two-way rush.

Old roll 5 after the old man ring, crooked netizens: why do Chinese players always like to give the game nickname?

In addition to the official translation, players will also translate and make Chinese patches when the game official has not yet been released, which can be said to be a real power generation with love. However, it is one thing to translate seriously, it is another thing to play with the whole thing. Sometimes, this unofficial spoof translation is more fit and singable than the official translation with various restrictions. For example, the scholar's new skill, the official translation of "the strategy of the wind and the waves", the folk joke called "walking as the best strategy", associated with its skill effect is to make the player run faster in battle, and the player needs to run quickly when it is generally to avoid damage, this "walk for the best strategy" is particularly imaged.

Old roll 5 after the old man ring, crooked netizens: why do Chinese players always like to give the game nickname?

In the past versions of "Final Fantasy XIV" there are many excellent translations, this time "Dawn of the Moon" in the new friendly race name translation is also spent a lot of effort, perfect fit the rhyme of "ing + way", there are many other interesting translations, as for how many interesting translations that have not been discovered, it depends on whether you can find it in the game.

Read on