laitimes

Book of Poetry: Guofeng Zhou Nan Curl Ear

original:

Guofeng Zhou Nan Curly Ear

Harvest the rolled ears, not the basket.

Oh I am pregnant, and I am traveling around.

Shōbi Choi Song, I Ma Yu Feng.

My aunt is jealous of Pi Jin, and Wei Yi will not be cherished forever.

Shōbi Takaoka, I Ma Xuan huang.

My aunt is jealous of the other side, and I will not be hurt forever.

I'm sick of it, I'm mad.

I am a servant, and the clouds are called.

exegesis:

Curly Ear: A plant, also known as a pale ear, that is edible or medicinal. Basket: A shallow basket shaped like a dustpan. OH: Verbal auxiliaries. Nostalgia: People who miss. 寘 (zhì): Same as "place", put, shelve. Háng: A road that surrounds it, specifically the avenue. 陟 (zhì): L; 登. Peter: Pronouns for indication. Wéi: The mountains are uneven. Huī tuí: Illness due to fatigue. Léi: A bronze ribbon. 罍, vessel name, made of bronze, used to hold wine and water. V: Verbal auxiliaries. Forever: Long-cherished thoughts. Xuan Huang: The horse's coat is scorched due to illness. Sì gōng:Wine glasses made of horns. Eternal Wound: Long thoughts. Hurt, hurt. Jū (砠): A stone mountain with soil. Tú: Due to fatigue caused by labor, the horse is unable to move forward. Pū (痡): Due to illness caused by exertion, people are overworked and unable to walk. DH: How, how. Cloud, a conjunctive, has no real meaning. Xū: Sorrow.

Translation:

Picking and picking up the ears, always dissatisfied with a shallow basket.

Only because he missed the distant pedestrians, the vegetable basket was abandoned on the side of the road.

When I reached the top of the mountain, the legs of the horse I rode were weak.

And first fill the golden pot of wine to comfort me from my thoughts and sorrows.

I climbed the hill again, and the horses were tired.

And fill the wine glass so that I may not grow sorrow in my heart.

I went up the earth and stone mountain again, and the horses fell to the side,

The servants were exhausted and exhausted, and when would my sorrows be over.

Appreciation: This is a poem by a wife who misses her far-flung husband. Throughout the text, through the various imaginations of the women with curly ears, she expresses her deep thoughts about her husband. She imagined her husband's tired journey, sleepy and tired, worried and sorrowful, and relieved his worries with wine. Imagine the horses tired, the servants tired and sick, and the husband sighing and sighing. The richer the imagined plot, the deeper the feelings expressed, and the more touching the power. This poem had a great influence on later generations, and Fang Yurun, a Qing dynasty, said: "The next three chapters are all written from the opposite side, thinking about the state of their labor, strong and self-wide, but not wide." The end is extremely intentional imitation, with the meaning of rushing to orchestrate. Later, Du Fu's "Tonight's Eun Zhou Yue" song was born from this. Not only Du Fu, but also the thoughts of many poets in later generations have inherited this idea. The Preface to Mao's Poems says that this poem is about the "aspirations of the queen concubines", which is also far-fetched.

Book of Poetry: Guofeng Zhou Nan Curl Ear

Read on