天天看點

泰戈爾的詩《家庭》解讀

作者:人到中年心歸處

以下是泰戈爾詩集《新月集》中的第一篇文章《家庭》

寂的田地,默默地躺在那裡。

這是冰心等譯的泰戈爾詩集版本。上述摘抄的《家庭》到了最後一段,我無論如何都無法了解泰戈爾為什麼會這麼寫,他想表達什麼,了解不了。然後就去看原版,結果發現本人的英語水準不夠,和中文一樣,更是了解不了。

偏偏本人太執着,就把最後一段的英文原版發給一個美國人(原來上班時的一個同僚),請他幫我翻譯一下,把英文翻譯成中文。

翻譯如下:

最後終于說的通了,原來如此!

上文寫到家的時候,我的了解是家是心靈的栖息地。在讀完泰戈爾的這首詩,更有同感!

他多次用孤獨這個詞在詩中,在這個世界上,我們都是在獨自前行,當夕陽西下,無邊無際的黑暗和孤獨包圍着我們,這樣的情緒是那麼的深,那麼的廣,就在此刻,我看到了遠方無量數亮着燈的房屋,和那無數個年輕的生命,和無數個母親的愛心,而這一切讓我從那深深的孤獨寂寞中跳出來,這也許就是家對我們個體的意義和價值所在!

附上英文版原文:

感謝我的同僚幫我翻譯!另:本人非專業人士,如有不當,望諒解!

繼續閱讀