
人們口語當中經常說的“您辛苦了”,這是一句很熱情的話,表示對别人的關心。有時用“辛苦了”來肯定别人付出辛勤的勞動和所做出的成績,并表示慰問。這句話的法文翻譯應該怎麼說才符合法國人的習慣表達呢?
“您辛苦了”是中國人的客套話,有時就是感謝的意思"merci"。
一般而言,漢語客套話“您辛苦了!”的法語表述要顧及東西方人際關系文化以及習俗之差異,應視不同對象和不同背景靈活處理,不宜機械硬譯。現分别舉例如下:
◇普遍适用的純客套話:
Merci.
◇較為熱情的表述:
Merci beaucoup.
◇乘外國民航飛機順利到站時,對空姐和機組人員可說:
Merci pour ce vol très agréable.
◇在國外住旅館或外出做客受到較好接待時,可對服務員或主人說:
Merci de votre hospitalité.
◇作客道别時,對殷勤的主人可說:
J'ai passé untrès agréable moment.
Nous avons passé une très agréable soirée chez vous.
◇ 恭維對方時,可說:
Mes compliments.
Mes féliciations!
C'était formidable!
Remarquable !Magnifique!
◇ 對工作認真者,可說:
Vous avez fait du bon travail.
◇贊揚對方的工作,可說:
J'apprécie beaucoup votre travail.
Vous avez fait là un excellent travail.
◇贊揚對方提供的服務,可說:
J'apprécie beaucoup votre service.
◇感謝他人的熱情幫助,可說:
J'apprécie beaucoup votre aide.
Merci beaucoup de votre aide.
◇感謝他人的支援,可說:
Mercide votre soutien.
Très aimable à vous.
◇一般機場迎客,可說:
Avez-vous fait bon voyage?
◇ 打擾他人後,可說:
Excusez-moi devous avoir dérangé.
Merci pour le dérangement.
◇對講課精彩的法語老師,下課時可說:
Nous apprécions beaucoup votre cours de français.
Votre cours nous a fascinés.
◇對專程前來的客人,可說:
Merci pour le déplacement.
◇迎接旅途不順的客人,可說:
Fatigué par levoyage ?
J'espère que que ça n'a pas été trop fatigant.
◇迎接遠道而來的客人後道别時,可說:
Vous devez être fatigué après ce long voyage. Je vous laisse. Reposez-vous bien!
◇ 對為你或替你不辭辛勞幹活累得滿頭是汗……的同僚可說:
Vous avez beaucoup travaillé à ma place. Merci infiniment.
Vous avez beaucoup peiné pour moi. Je ne trouve pas les mots pour vous remercier.
Vous avez beaucoup souffert à cause de moi. Je suis confus.
Je vous ai fait beaucoup travailler. Je vous dis un grand merci.
◇ 閱兵時,首長對鬥志昂揚、步伐矯健的軍人可說:
Bravo !
以上所述僅是一些參考對案,不可絕對化。總而言之,漢語的“您幸苦了”應視人、視景、視情分别對應翻譯。
本文來源:法語翻譯之友
轉自:法語世界