
來開篇放個重口味的問題哈:“Tu es versatile! Arrête de bretter et fais ton pis.”
來猜猜是什麼意思?
看字面意思挺懵的吧......實際上它是想表達:"你真行! 别再浪費時間了,快做決定吧!"
這其實是魁北克人有自己的表達方式,它們在很多現在的法國人看來可能是很難了解的,或者是完全過時的,但實際上它們大多很有趣,往往充滿了魅力。
那今天我們就來康康源自魁北克的,廣為法國人喜愛的四種“老式法語表達方式”。
01
Lâcher son fou——放手一搏
按照字面意思看,應該算是“放下你的象”,這裡的“象”就是國際象棋中的“主教”。
如果你 "放手一搏",你就會陷入一種拼搏中的幸福快樂,是以這種表達就是來源于國際象棋,但這種表達方式持續至今。
02
Courailler——颠沛流離的人
"如果你不學習不努力,以後就要變成一個Courailler了!" 這個詞就是很多法國家長們在教育小朋友們的時候說的,說的時候往往要搭配一種恨鐵不成鋼的表情。
是以Courailler就是指那些過着為生活颠沛流離的人,這句話被譽為“Le Trésor de la Langue Française”(法語的寶藏)。這個詞最早出現在巴爾紮克的《La Cousine Bette》中。
03
Niaiseux——蠢
這是一個有點貶義的詞,多用來代替非常多攻擊性詞語。
它的意思其實可以很廣泛地用一個字代替——“蠢”,兩個字——“愚蠢”,但實際上魁北克人對這個詞的感觸是非常深的,這需要很久的文化積澱與時間磨練才能感受到。
大概就像是外國人很難了解到“我艹 ”在中文中如此廣泛的用法。
04
Tanné——累了、煩了、夠了
Tanné 實際上的意思是:什麼東西在摩擦和磨損的作用下呈現出光滑和有光澤的一面 。
魁北克人民對此的解釋是:炎熱的夏天過去了幾周了,秋天的腳步漸漸近了,開學也有一段時間了,大家都累了、夠了、Tanné了。
那和“什麼東西在摩擦和磨損的作用下呈現出光滑和有光澤的一面 。”有什麼關系?咱也不知道,咱......
加密表達
除了這些,還有什麼是那些比較常用,但不怎麼能從字面上看出來意思的常用語:
Une nuit blanche——熬一個通宵
這個好像很常見,畢竟法國“傳統節日”,大家聚在一起嗨一起蹦迪的那種《不眠之夜》就是用“nuit blanche”命名的。
Un coeur d'artichaut——花心大蘿蔔
這個好像就比中文要形象多了,artichaut 就是洋薊,長上面那樣兒,看着就比蘿蔔花心多了。
Je suis K.O.——我累垮了
法國人最愛的除了抱怨那就是陰陽怪氣地抱怨,比如:
形容笨手笨腳:
Avoir les deux pieds dans le même sabot. 兩隻腳站在同一隻鞋裡。
形容脾氣暴躁:
Avoir un pet de travers. 有一隻寵物經過。
(這個看起來好像不沾邊,但是這樣想想中文裡是不是有這樣的表達:心中有一萬隻草......羊駝飛奔而過。)
形容精力充沛:
Avoir la patate/la frite. 薯片或者薯條。
看出來了法國人主食的貧瘠,也看出來了“燃爆全場”!
形容“莫挨老子”:
Aller se faire cuire un œuf. 去給自己煎個雞蛋去吧。
能不能給我煎一個雞蛋的時間,靜靜還能送你個吃的。
是以說,第二種語言就像是有了第二個靈魂,不同的語言彙集在一起構成了我們這個大千世界,你還知道什麼很有意思的口語表達?我們評論區見哦。~
https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-expressions-vieillottes-qui-nous-viennent-du-quebec-20200925
文|貝爾曼