天天看点

词语|“您辛苦了”这句话法语该咋翻译?怎么说才符合外国人的习惯?

词语|“您辛苦了”这句话法语该咋翻译?怎么说才符合外国人的习惯?

人们口语当中经常说的“您辛苦了”,这是一句很热情的话,表示对别人的关心。有时用“辛苦了”来肯定别人付出辛勤的劳动和所做出的成绩,并表示慰问。这句话的法文翻译应该怎么说才符合法国人的习惯表达呢?

词语|“您辛苦了”这句话法语该咋翻译?怎么说才符合外国人的习惯?

“您辛苦了”是中国人的客套话,有时就是感谢的意思"merci"。

一般而言,汉语客套话“您辛苦了!”的法语表述要顾及东西方人际关系文化以及习俗之差异,应视不同对象和不同背景灵活处理,不宜机械硬译。现分别举例如下:

◇普遍适用的纯客套话:

Merci.

◇较为热情的表述:

Merci beaucoup.

词语|“您辛苦了”这句话法语该咋翻译?怎么说才符合外国人的习惯?

◇乘外国民航飞机顺利到站时,对空姐和机组人员可说:

Merci pour ce vol très agréable.

◇在国外住旅馆或外出做客受到较好接待时,可对服务员或主人说:

Merci de votre hospitalité.

◇作客道别时,对殷勤的主人可说:

J'ai passé untrès agréable moment.

Nous avons passé une très agréable soirée chez vous.

◇ 恭维对方时,可说:

Mes compliments.

Mes féliciations!

C'était formidable!

Remarquable !Magnifique!

词语|“您辛苦了”这句话法语该咋翻译?怎么说才符合外国人的习惯?

◇ 对工作认真者,可说:

Vous avez fait du bon travail.

◇赞扬对方的工作,可说:

J'apprécie beaucoup votre travail.

Vous avez fait là un excellent travail.

◇赞扬对方提供的服务,可说:

J'apprécie beaucoup votre service.

◇感谢他人的热情帮助,可说:

J'apprécie beaucoup votre aide.

Merci beaucoup de votre aide.

◇感谢他人的支持,可说:

Mercide votre soutien.

Très aimable à vous.

◇一般机场迎客,可说:

Avez-vous fait bon voyage?

◇ 打扰他人后,可说:

Excusez-moi devous avoir dérangé.

Merci pour le dérangement.

词语|“您辛苦了”这句话法语该咋翻译?怎么说才符合外国人的习惯?

◇对讲课精彩的法语老师,下课时可说:

Nous apprécions beaucoup votre cours de français.

Votre cours nous a fascinés.

◇对专程前来的客人,可说:

Merci pour le déplacement.

◇迎接旅途不顺的客人,可说:

Fatigué par levoyage ?

J'espère que que ça n'a pas été trop fatigant.

◇迎接远道而来的客人后道别时,可说:

Vous devez être fatigué après ce long voyage. Je vous laisse. Reposez-vous bien!

◇ 对为你或替你不辞辛劳干活累得满头是汗……的同事可说:

Vous avez beaucoup travaillé à ma place. Merci infiniment.

Vous avez beaucoup peiné pour moi. Je ne trouve pas les mots pour vous remercier.

Vous avez beaucoup souffert à cause de moi. Je suis confus.

Je vous ai fait beaucoup travailler. Je vous dis un grand merci.

词语|“您辛苦了”这句话法语该咋翻译?怎么说才符合外国人的习惯?

◇ 阅兵时,首长对斗志昂扬、步伐矫健的军人可说:

Bravo !

以上所述仅是一些参考对案,不可绝对化。总而言之,汉语的“您幸苦了”应视人、视景、视情分别对应翻译。

本文来源:法语翻译之友

转自:法语世界

继续阅读