天天看點

你知道嗎?《覺醒年代》裡的林纾居然是一位大翻譯家

作者:小說粉

相信很多人都看過《覺醒時代》,這是一部重大的革命性曆史劇。電視劇以"五四"新文化運動為背景,展現了那個時代有抱負的人為拯救中國所做的努力。動蕩的時代也催生了許多觀念,形成了百花盛開、百家争鬥的場景。從現在開始,以"民主"和"科學"為代表的新文化運動無疑是一場成功的思想解放運動,但當時,它也遭到了包括林蜀在内的一些保皇黨黨的強烈反對。劇中,林澍和辜鴻明一樣,都是保皇黨的代表人物,以他為首的許多學者極力壓制和反對新思想。對觀衆來說,他可能恰恰相反。但你知道嗎,林書也是一位偉大的翻譯家,為現代漢語翻譯做出了重要貢獻。

你知道嗎?《覺醒年代》裡的林纾居然是一位大翻譯家

在漢語現代翻譯史上,林書是以嚴甫為名的譯者。說到嚴甫,很多人可能不了解。但我想你一定知道這句話"事物争奪選擇,适者生存"。是的,這是嚴甫的翻譯。林書和嚴甫之間有很多相似之處。他們年齡相仿,幾乎在同一時間開始從事翻譯活動,互相欣賞,擅長古籍和古語翻譯,取得了突出的成績。它們也非常不同。嚴甫主要翻譯社會科學著作,林書主要翻譯小說。林書譯作的數量和讀者數量都比嚴甫大得多,但從翻譯理論的貢獻和建構來看,林書并沒有嚴夫那麼嚴格。最有意思的是,燕傅留在國外,精通外語,而林舒沒有出國一步,不懂任何外語。那麼,不懂一門外語的林舒是怎麼翻譯的呢?有哪些代表性的翻譯?

你知道嗎?《覺醒年代》裡的林纾居然是一位大翻譯家

林書是第一個在現代中國翻譯西方小說的人。據統計,林書一生翻譯了約180種西方小說,翻譯了數百萬字,其他翻譯者數量無法達到。中年喪偶後,林鎮郁悶。有一天,從法國回來的王守昌對他說:"我想和兒子一起翻譯一本書,我就能介紹一位來自中國的作家,這比坐在書的另一邊要好嗎?"就這樣,試圖打發時間的林舒,開始和王守昌一起工作。王翻譯林筆,兩人于1899年2月翻譯了法國大中央馬的《巴黎茶花的遺物》第一版。小說内容新穎,也由林樹潤筆著,語言凄美多愁善感,一個時刻在全國風靡一時。這一成功激起了林書的翻譯熱情。在北京大學翻譯局工作後,他開始以這種方式翻譯大量外國小說。以下是一些翻譯的清單:

1901年,"黑奴日";

1903年,"勒比塞爾戰役的血腥殘餘";

1905年,"薩克森後搶劫英雄";

1906年,《霧中人》;

1907年,《愛國二孩傳記》;

1908年,"其餘的塊肉";

1915年,"鷹梯小霍奇";. . . . . .

你知道嗎?《覺醒年代》裡的林纾居然是一位大翻譯家

雖然林書沒有找到正确的救國之道,也在譯本中宣揚了一些錯誤的思想和封建禮儀,但不可否認他在西方小說翻譯領域的成就和貢獻。他還認為,隻有發展翻譯行業,我們才能"打開人們的思想",抵制歐洲列強。也是出于拯救國家的迫切希望,他開始"翻譯事物之書"。通過林澍的翻譯,當時的中國人也在一定程度上了解了列強的邪惡和陰謀,了解了西方的外交事務。向這位偉大的學者緻敬!

參考:陳福康的《漢語翻譯史》

繼續閱讀