天天看點

連失“大先生”,德語翻譯家範大燦、法語翻譯家羅新璋去世

2月21日,德國文學研究專家、翻譯家範大燦先生在北京去世,享年88歲。僅僅一日之隔,2月22日,法國文學翻譯家、傅雷研究專家羅新璋先生也在北京去世,享年86歲。值得一提的是,兩位翻譯家于同時進入北京大學西語系,具有同窗之誼。

連失“大先生”,德語翻譯家範大燦、法語翻譯家羅新璋去世

範大燦

範大燦生于1934年,山西祁縣人。1953年考入北京大學西語系,是北京大學院系調整後的首批德語專業學生之一,師從馮至。曾赴民主德國萊比錫大學進修,畢業後留校任教至退休。1979年開始發表作品,著有專著《關于盧卡契文藝思想中的幾個問題》《歌德對實作人道主義理想的道路的探索》,譯著《歌德論文學藝術》、《審美教育書簡》(與馮至合譯)等,主編《德國文學史》(五卷),并撰寫此書第二卷。

《德國文學史》前後編寫近十年,被認為是迄今為止國内最全面、最詳盡、學術水準最高的德國文學史,是該領域的必讀書。有論者認為,《德國文學史》具有明顯的“史論結合”的特點,“對德國文學史的一些重大問題提出了突破性的新見解,對德國研究中的許多空白點作了填補。”(蔣承勇)

連失“大先生”,德語翻譯家範大燦、法語翻譯家羅新璋去世

羅新璋

與範大燦同年考入北京大學西語系的羅新璋,比前者小了兩歲。1963年起先後在外文局中國文學雜志社、中國社會科學院外國文學研究所工作。著有論文《大陸自成體系的翻譯理論》《中外翻譯觀之“似”與“等”》,編輯《翻譯論集》,譯著《列那狐的故事》《特利斯當與伊瑟》《紅與黑》等。羅譯《紅與黑》深具個人風格,多次再版,至今已達40多個版本,是大陸翻譯文學中的一部經典譯作,以緻“有羅新璋譯本在先”,柳鳴九、羅國林不再翻譯《紅與黑》的故事。

除了在翻譯實踐上的成績,羅新璋在翻譯理論上也頗有建樹。他熟悉傅雷翻譯,曾抄寫傅雷譯作兩百多萬字,1979年他寫了中國最早對傅雷譯作的評論《讀傅雷譯品随感》,也是以被譯界譽為“傅雷傳人”。

上世紀80年代,他完成了《大陸自成體系的翻譯理論》一文,與其随後發表的一系列翻譯研究論文一起,形成了自己的翻譯理論。在翻譯界看來,羅新璋西學功底紮實,傳統文化學養同樣深厚,他的文字優雅知性,辭質義深。

範大燦、羅新璋是新中國培養的傑出翻譯家,為當代外國文學翻譯及翻譯理論建構和學術發展作出了貢獻。兩人同窗讀書,又于一日之内相攜而去,令人唏噓。

繼續閱讀