天天看点

连失“大先生”,德语翻译家范大灿、法语翻译家罗新璋去世

2月21日,德语文学研究专家、翻译家范大灿先生在北京去世,享年88岁。仅仅一日之隔,2月22日,法国文学翻译家、傅雷研究专家罗新璋先生也在北京去世,享年86岁。值得一提的是,两位翻译家于同时进入北京大学西语系,具有同窗之谊。

连失“大先生”,德语翻译家范大灿、法语翻译家罗新璋去世

范大灿

范大灿生于1934年,山西祁县人。1953年考入北京大学西语系,是北京大学院系调整后的首批德语专业学生之一,师从冯至。曾赴民主德国莱比锡大学进修,毕业后留校任教至退休。1979年开始发表作品,著有专著《关于卢卡契文艺思想中的几个问题》《歌德对实现人道主义理想的道路的探索》,译著《歌德论文学艺术》、《审美教育书简》(与冯至合译)等,主编《德国文学史》(五卷),并撰写此书第二卷。

《德国文学史》前后编写近十年,被认为是迄今为止国内最全面、最详尽、学术水平最高的德国文学史,是该领域的必读书。有论者认为,《德国文学史》具有明显的“史论结合”的特点,“对德国文学史的一些重大问题提出了突破性的新见解,对德国研究中的许多空白点作了填补。”(蒋承勇)

连失“大先生”,德语翻译家范大灿、法语翻译家罗新璋去世

罗新璋

与范大灿同年考入北京大学西语系的罗新璋,比前者小了两岁。1963年起先后在外文局中国文学杂志社、中国社会科学院外国文学研究所工作。著有论文《大陆自成体系的翻译理论》《中外翻译观之“似”与“等”》,编辑《翻译论集》,译著《列那狐的故事》《特利斯当与伊瑟》《红与黑》等。罗译《红与黑》深具个人风格,多次再版,至今已达40多个版本,是大陆翻译文学中的一部经典译作,以致“有罗新璋译本在先”,柳鸣九、罗国林不再翻译《红与黑》的故事。

除了在翻译实践上的成绩,罗新璋在翻译理论上也颇有建树。他熟悉傅雷翻译,曾抄写傅雷译作两百多万字,1979年他写了中国最早对傅雷译作的评论《读傅雷译品随感》,也因此被译界誉为“傅雷传人”。

上世纪80年代,他完成了《大陆自成体系的翻译理论》一文,与其随后发表的一系列翻译研究论文一起,形成了自己的翻译理论。在翻译界看来,罗新璋西学功底扎实,传统文化学养同样深厚,他的文字优雅知性,辞质义深。

范大灿、罗新璋是新中国培养的杰出翻译家,为当代外国文学翻译及翻译理论建构和学术发展作出了贡献。两人同窗读书,又于一日之内相携而去,令人唏嘘。

继续阅读