天天看點

林纾:不會外語的翻譯家,翻譯小說超180部,被稱為“譯界之王”

林纾:不會外語的翻譯家,翻譯小說超180部,被稱為“譯界之王”

林書畫像

1897年,外國小說《巴黎茶花姑娘的遺産》(現譯作《茶花姑娘》)的第一部中文譯本由中國人在天空中問世。

嚴甫評論說,所有的靈魂都曾一度如此,其譯者林書也一舉成名,成為翻譯行業的頂級大師。

縱觀林澍的一生,他翻譯的外語小說有180多種,數量龐大,讓人難以超越,而且他不懂外語,但陰陽誤入翻譯的世界,可謂是一種化妝。

而因為林書用文字翻譯小說,想用自己的努力弘揚韓瑜、劉宗元的古籍,就引出了著名的翻譯大師成為新文化運動的目标,突然從祭壇上掉下來,讓今天的讀者也很難看到他美麗的古籍, 不能不歎息。

林纾:不會外語的翻譯家,翻譯小說超180部,被稱為“譯界之王”

林書翻譯作品

林舒家境貧寒,父親常年在國外生活,不得不把他寄養在爺爺家。爺爺用傳統的教育方式教林書,林書也讀遍了各地的古籍,為古文學奠定了良好的基礎。

林書是個癡迷于書的人,他的牆上總是挂着棺材的畫像,上面寫着"讀書是天生的,不是進了棺材"。

年輕時,他是一個有名氣質的人,經常"喝醉時用劍"到鄉下旅行,村民們被稱為"瘋狂生活"。

1871年,林澍的父親和祖父去世,19歲的他不得不開始思考經濟問題。

當時,人們熱衷于科學,林舒也不例外。而古物語就是做古籍,這是他擅長的。于是他帶着極大的熱情走進房間,能讓人,他一再失敗。

林纾:不會外語的翻譯家,翻譯小說超180部,被稱為“譯界之王”

林書畫

生活不可持續,他不得不種地,給人們寫信,賣畫謀生,加上姐姐,媽媽的針織補貼,勉強活下去,生活很窮。這也完善了他頑強的性格,

在這段時間裡,他也想放棄,但被母親勸說要回來。不得不繼續奮力拼搏,看不到花園。

1882年,經過十幾年的反複準備,林澍終于參加了江南名鎮的試煉。

他擺脫了經濟上的桎梏,教了很多有名的朋友,但他不想生活在别人的炒作中。

于是他留在家裡,潛水專心閱讀古籍,為戰争做準備。

能林舒一腔血,卻被命運開玩笑,并試了七次,都掉進了一個無名之輩的名單。

他自寫道:"七個春天的官員,一再失敗。"沮喪的時刻早已一去不複返了。

林纾:不會外語的翻譯家,翻譯小說超180部,被稱為“譯界之王”

1897年,林澍的母親不幸去世,他隻能回家守孝三年,暫時停下了科學之路。

他一向讀起來難讀,少問時事,不知道此時國外文學名著正在湧入中國文學界。林澍的文筆非常好,一直受到當時人們的尊敬。

于是他的幾個朋友來到門口,請他幫忙翻譯外國小說。林澍原本沒有興趣,因為在傳統文人眼中,小說是一部不惑人心的東西,但他的朋友王守昌的話卻打動了他。

王守昌是翻譯家、外交官,早年遊曆歐洲各國,畢業于法國巴黎大學,精通法語。

此時,他并不順利,隻是一個小小的翻譯,是以他打算和幾個朋友一起翻譯一些外國小說,友善中國人了解外國的風俗習慣。

林纾:不會外語的翻譯家,翻譯小說超180部,被稱為“譯界之王”

王守昌,中國著名外交官

但他隻懂法語,不知道怎麼寫一本好小說,他找到了一些幫助翻譯的天賦。但譯員的水準還不足以引起他的注意。

他不得不再找一些文章大師,但一聽到翻譯出來的小說,他們都拒絕了。王守昌的翻譯工作陷入困境。

這時他聽說朋友林舒正在家裡閑暇,然後興奮地來到門口。

這時他已經決定要赢得抓取,因為林書的思想雖然不激進,但少問時事,也不保守,改革者充滿肯定,是一個不拘一格的人。

而且,這位老人熱愛文學,一本像聞好酒的好書,這樣一部動人的洋來小說,一定會吸引林舒的目光。

是以,還沒有上門,王守昌就已經下定決心要把握住。

林纾:不會外語的翻譯家,翻譯小說超180部,被稱為“譯界之王”

林澍故居内部

那天清晨,林谔在家閉門看書,看到王守昌的崇拜,趕緊出去見面。

"陳南哥哥(林淑琪南飾),很多天都沒看到,聽說慈去世了,無比悲痛,今天,特别慰問,晚上來訪,也希望饒罪。"王守昌說。

"紫仁(王守昌紫仁)通路各國,外交事務,參觀小房子,這是一種榮幸。除了你和我哥哥,不要禮貌,請快點進來。"

兩個人冷靜了一會兒,想起從前少年相識,多了些感情。"秦南哥,還記得橋南邊的時候嗎?"王守昌問道。

"你怎麼能忘記?"當你和我真正心情好的時候,一個微笑的世界上的一切啊!"林恩蔚然說道。

"是啊!"當你說大,大浪,做50首詩,倡導改革教育,創辦女子學校,真的可以說是輝煌啊!"王守昌笑着說道。

林舒笑道:"好人沒提那年勇敢啊!這一切都是為了年輕。"

林纾:不會外語的翻譯家,翻譯小說超180部,被稱為“譯界之王”

林舒有些傷心。王守昌敏銳地意識到,這兄弟的糟糕道路,加上母親的去世,難免有些沮喪,王守昌接着說:

"秦南哥沒必要這麼,以為曆史大衆不也生氣書吧!"碰巧今天秦南哥自由了,不妨也想用筆寫出心形不均勻啊!更何況,老人已經不迷茫多年了,應該知道命運,一切都不能被強迫,最好早點做好計劃,以免虛張聲勢啊!"

林舒知道王守昌指的是這件事,就說:"是的!是時候做一些實際的事情了!"

"夥計不必擔心,從長遠來看,這必須完成。此刻我有一些意想不到的地方,想請老人教!"王守昌接着說。

林纾:不會外語的翻譯家,翻譯小說超180部,被稱為“譯界之王”

"說出來沒關系!"林說。

"我哥哥當時主張留學國外,但現在這門醫生班已經完全脫離了外國的東西,連一本像樣的讀書都不是,怎麼了解外國呢?"王守昌問道。

林澍沒有回答這個問題,這個問題對他來說很難學這個老派。

王守昌随後趁機回答:"現在啊,我去西歐旅行,手裡都是大西讀書,想翻譯成國内,但接下來隻有淺薄、寫得不好,今天特意問老人出馬、筆,不知道有沒有可能?"

林舒聽到精神,道:"這是好事啊!願意服務。但是我不懂一門外語,怎麼辦差事呢?"

林纾:不會外語的翻譯家,翻譯小說超180部,被稱為“譯界之王”

林舒的畫扇

于是王守昌從袖口拿出自己草書翻譯的《茶花姑娘》給林舒說:"沒什麼壞處,這本書我翻譯過,隻是需要哥哥打磨一些。"

林書拉着他的手問道:"這本書說了什麼?"

王守昌不敢躲藏,他說:"用夢造紅樓"是相似的,而是一群男人和女人的故事。但這裡面對法國的風俗,流氓乞丐、官員和貴族的描述卻最生動啊!"

"這就是小說!"我是一個古代作家,小說是什麼?"林舒有點尴尬。

這早在王守昌的期待中,就說:"哥哥能用古字!舊文本不是小說,隻是供醫生閱讀。一是為了緩解抑郁症,二是為了了解西方的事情,這是為了國家和人民的利益啊。"

林纾:不會外語的翻譯家,翻譯小說超180部,被稱為“譯界之王”

林書點了點頭,同意了。和王守昌告别後,開始翻譯茶花姑娘。

他一踏入文學世界,就發現自己,和書中動人的情節、國外風情也讓林書大為佩服,仿佛在巴黎異國将軍。

他突然來到安樂死前,完全沒有意識到疲勞,知道自己已經很久沒有這種感覺了。仿佛世界隻有他,這本書,所有的煩惱都被扔掉了。

經過幾天的掙紮,多次删除,林書翻譯完成,并命名為《巴黎茶花姑娘遺物》。

這一天,他親自走訪了王守昌的住所,并贈送了第一部漢語翻譯小說。

王守昌喜出望外,沒想到林書居然翻譯這麼快,他迫不及待地翻開,仔細讀了幾頁,确實,值得大手一手,仿佛是唐人一樣。

林纾:不會外語的翻譯家,翻譯小說超180部,被稱為“譯界之王”

嚴複

他一刻也不敢拖延,立刻把它交給了書房。讀完之後,書局的人驚訝地發現,大家都知道這本書的分量。

果然,《巴黎茶花姑娘的遺産》一槍紅,醫生匆匆流傳,一卷難找。

同樣翻譯大家的嚴甫稱贊他的《巴黎茶花姑娘的遺産》是:可憐的茶花姑娘,切掉了那條腸子。

《巴黎茶花女郎》的成功給了王守昌和林舒很大的信心,于是兩人再次聯手,王守昌講解了一個小時,林淑翻譯了3000字。

一口流利的法語,能準确了解原文,解決翻譯問題。而另一種是擅長古文字的,用優美的文字作創作,可以說是天作之合。

林書翻譯得很快,經常是"獨裁者沒有把話寫完,而那本在報紙上晃來晃去的書,一句話也不跑。"

後來為了翻譯更多的作品,王守昌也找了更多的翻譯人員,一起承擔起翻譯外國小說的角色,對引進外國風俗習慣和風俗習慣承擔重任。

林纾:不會外語的翻譯家,翻譯小說超180部,被稱為“譯界之王”

林澍翻譯的《巴黎茶花姑娘的遺物》

據統計,林書翻譯了183種作品,涉及莎士比亞、塞萬提斯、易蔔生、笛福、狄更斯等歐美文學重量級作家,是當之無愧的翻譯之王。

而這個譯本的王者,甚至完全不懂外語,也得到了未來人們的稱贊。

這時林舒才華橫溢到極緻,每月翻譯的稿件費不計其數,但他并不愛錢,一直被資助出國留學的人才,希望能回國服務。這也是對林澍自己向國家報告的免責,沒有一扇沉悶的心情之門。

他曾經回憶說:"纾困已經過時了,國家沒有天了,我的同胞們都很警覺。買下中國所有東西方譯本來讀,總結勾元及其一般,為省從後面看英文風格。"

但這是紅子的心,卻沒有得到當時人們的了解。在林的名氣鼎盛時期,他還獲得了北京大學的講師職位,專門研究古代實踐和古代散文,具有出色的寫作和古代寫作技巧。

林纾:不會外語的翻譯家,翻譯小說超180部,被稱為“譯界之王”

林舒義不容辭,承諾無奈。但當時,北京大學正在經曆一場轟轟烈烈的文學革命,即新文化運動。

當時,激進分子主張廢除漢字,徹底西化。改革派主張廢除古籍,推廣白話。

激進派和改革派都呼籲廢除舊的一般倫理,在文學中,古代文學流派指的是林書。

林澍自然也回擊,批評當時的年輕人想放棄三大平台的做法:"廢三平台,失心病。"

為了彰顯自己的雄心壯志,他在居所題詞"敬畏天空"字樣,表達了他對古代文學、民族科學、天地的尊重。

而且他經常在課堂上跑來跑去大喊大叫,用力很大。但無論林書怎麼稱呼,都不是逆曆史潮流而動。

林纾:不會外語的翻譯家,翻譯小說超180部,被稱為“譯界之王”

他在報紙上被稱為"老頑固",班上的學生受到新思潮的影響,很少學習古籍。

無奈之下,林蜀不得不離開,告别自己短暫的教學生涯。

但他并沒有灰心喪氣,隻是憑閑暇時間,專心翻譯工作,用文學的方式傳播古籍。

但《新青年》雜志創辦後,錢宣通、魯迅等人不僅用白話創作小說,還把小說翻譯成白話,徹底打亂了林書的腳步。

林纾:不會外語的翻譯家,翻譯小說超180部,被稱為“譯界之王”

魯迅肖像

再加上林書已經進入創作後期,翻譯品質、體力都比以前少了很多,更難維持。是以,一些因素導緻林書輝煌的翻譯生涯跌入谷底,徹底失去了讀者。

是以,在他晚年,林澍又陷入了貧困,讓以前有經濟支援的學生,不是太悲慘,也是勉強寫字,做畫。

有一天,王守昌再次找到林舒,他當時路況也不好,畢竟在清末、民國強國的時候,作為外交官,他還能再打多少個舞台?

林纾:不會外語的翻譯家,翻譯小說超180部,被稱為“譯界之王”

歲月沒看見,兩個人一直白頭,過去如冒煙,酒後,連眼淚,兩個人喝醉了,又來到了南邊的橋上。

回想一下,兩個人在這個地方和朋友一起喝了一杯,林舒剛擡起,就是心情的時候了。

看看今天,白頭老人、朋友和很多人都死于疾病,世界邋遢,輝煌的榮耀都變成了過去的雲霧和煙霧,生命的真正意義是什麼?于是林舒又寫了一首詩:

"一輩子拿着一個酒杯,一輩子的草。嗚呼!兩輩子笑卻不傷心,好傻瓜幾千年前就塵埃落定。"

林纾:不會外語的翻譯家,翻譯小說超180部,被稱為“譯界之王”

王守昌肖像

話雖如此,才能面對現實,即使困難險惡,林澍也要奮力拼搏,畢竟在他眼裡,古籍是百萬是無法廢除的。

是以組織舊物、古文收藏,繼續弘揚中國傳統,并教導學生、子孫後代:"古籍立于不敗之地,不無所事事,不修修補。"

1912年,宣帝退位,清朝結束。林澍身為崇谷學派,自然無法接受這樣的打擊。

為了表示對清朝的忠誠,他雖然不喜歡王國魏國的自我放縱,但也關門示謝,拒絕了袁世凱、段玉睿等官方邀請,在家中度過了餘生。

林纾:不會外語的翻譯家,翻譯小說超180部,被稱為“譯界之王”

從今天的角度來看,林澍的努力并沒有完全逆轉曆史,未來才能了解。

但無論如何,林書的名字已經載入史冊,未來的成年人也不會忘記,這是他第一次将外國小說翻譯給中國人民,推動了曆史的進步。

更重要的是,這一知道山裡有老虎,執着的信念,虎山線永遠值得學習。

繼續閱讀