天天看点

林纾:不会外语的翻译家,翻译小说超180部,被称为“译界之王”

作者:人物史鉴
林纾:不会外语的翻译家,翻译小说超180部,被称为“译界之王”

林书画像

1897年,外国小说《巴黎茶花姑娘的遗产》(现译作《茶花姑娘》)的第一部中文译本由中国人在天空中问世。

严甫评论说,所有的灵魂都曾一度如此,其译者林书也一举成名,成为翻译行业的顶级大师。

纵观林澍的一生,他翻译的外语小说有180多种,数量庞大,让人难以超越,而且他不懂外语,但阴阳误入翻译的世界,可谓是一种化妆。

而因为林书用文字翻译小说,想用自己的努力弘扬韩瑜、刘宗元的古籍,就引出了著名的翻译大师成为新文化运动的目标,突然从祭坛上掉下来,让今天的读者也很难看到他美丽的古籍, 不能不叹息。

林纾:不会外语的翻译家,翻译小说超180部,被称为“译界之王”

林书翻译作品

林舒家境贫寒,父亲常年在国外生活,不得不把他寄养在爷爷家。爷爷用传统的教育方式教林书,林书也读遍了各地的古籍,为古文学奠定了良好的基础。

林书是个痴迷于书的人,他的墙上总是挂着棺材的画像,上面写着"读书是天生的,不是进了棺材"。

年轻时,他是一个有名气质的人,经常"喝醉时用剑"到乡下旅行,村民们被称为"疯狂生活"。

1871年,林澍的父亲和祖父去世,19岁的他不得不开始思考经济问题。

当时,人们热衷于科学,林舒也不例外。而古物语就是做古籍,这是他擅长的。于是他带着极大的热情走进房间,能让人,他一再失败。

林纾:不会外语的翻译家,翻译小说超180部,被称为“译界之王”

林书画

生活不可持续,他不得不种地,给人们写信,卖画谋生,加上姐姐,妈妈的针织补贴,勉强活下去,生活很穷。这也完善了他顽强的性格,

在这段时间里,他也想放弃,但被母亲劝说要回来。不得不继续奋力拼搏,看不到花园。

1882年,经过十几年的反复准备,林澍终于参加了江南名镇的试炼。

他摆脱了经济上的桎梏,教了很多有名的朋友,但他不想生活在别人的炒作中。

于是他留在家里,潜水专心阅读古籍,为战争做准备。

能林舒一腔血,却被命运开玩笑,并试了七次,都掉进了一个无名之辈的名单。

他自写道:"七个春天的官员,一再失败。"沮丧的时刻早已一去不复返了。

林纾:不会外语的翻译家,翻译小说超180部,被称为“译界之王”

1897年,林澍的母亲不幸去世,他只能回家守孝三年,暂时停下了科学之路。

他一向读起来难读,少问时事,不知道此时国外文学名著正在涌入中国文学界。林澍的文笔非常好,一直受到当时人们的尊敬。

于是他的几个朋友来到门口,请他帮忙翻译外国小说。林澍原本没有兴趣,因为在传统文人眼中,小说是一部不惑人心的东西,但他的朋友王守昌的话却打动了他。

王守昌是翻译家、外交官,早年游历欧洲各国,毕业于法国巴黎大学,精通法语。

此时,他并不顺利,只是一个小小的翻译,所以他打算和几个朋友一起翻译一些外国小说,方便中国人了解外国的风俗习惯。

林纾:不会外语的翻译家,翻译小说超180部,被称为“译界之王”

王守昌,中国著名外交官

但他只懂法语,不知道怎么写一本好小说,他找到了一些帮助翻译的天赋。但译员的水平还不足以引起他的注意。

他不得不再找一些文章大师,但一听到翻译出来的小说,他们都拒绝了。王守昌的翻译工作陷入困境。

这时他听说朋友林舒正在家里闲暇,然后兴奋地来到门口。

这时他已经决定要赢得抓取,因为林书的思想虽然不激进,但少问时事,也不保守,改革者充满肯定,是一个不拘一格的人。

而且,这位老人热爱文学,一本像闻好酒的好书,这样一部动人的洋来小说,一定会吸引林舒的目光。

因此,还没有上门,王守昌就已经下定决心要把握住。

林纾:不会外语的翻译家,翻译小说超180部,被称为“译界之王”

林澍故居内部

那天清晨,林谔在家闭门看书,看到王守昌的崇拜,赶紧出去见面。

"陈南哥哥(林淑琪南饰),很多天都没看到,听说慈去世了,无比悲痛,今天,特别慰问,晚上来访,也希望饶罪。"王守昌说。

"紫仁(王守昌紫仁)访问各国,外交事务,参观小房子,这是一种荣幸。除了你和我哥哥,不要礼貌,请快点进来。"

两个人冷静了一会儿,想起从前少年相识,多了些感情。"秦南哥,还记得桥南边的时候吗?"王守昌问道。

"你怎么能忘记?"当你和我真正心情好的时候,一个微笑的世界上的一切啊!"林恩蔚然说道。

"是啊!"当你说大,大浪,做50首诗,倡导改革教育,创办女子学校,真的可以说是辉煌啊!"王守昌笑着说道。

林舒笑道:"好人没提那年勇敢啊!这一切都是为了年轻。"

林纾:不会外语的翻译家,翻译小说超180部,被称为“译界之王”

林舒有些伤心。王守昌敏锐地意识到,这兄弟的糟糕道路,加上母亲的去世,难免有些沮丧,王守昌接着说:

"秦南哥没必要这么,以为历史大众不也生气书吧!"碰巧今天秦南哥自由了,不妨也想用笔写出心形不均匀啊!更何况,老人已经不迷茫多年了,应该知道命运,一切都不能被强迫,最好早点做好计划,以免虚张声势啊!"

林舒知道王守昌指的是这件事,就说:"是的!是时候做一些实际的事情了!"

"伙计不必担心,从长远来看,这必须完成。此刻我有一些意想不到的地方,想请老人教!"王守昌接着说。

林纾:不会外语的翻译家,翻译小说超180部,被称为“译界之王”

"说出来没关系!"林说。

"我哥哥当时主张留学国外,但现在这门医生班已经完全脱离了外国的东西,连一本像样的读书都不是,怎么了解外国呢?"王守昌问道。

林澍没有回答这个问题,这个问题对他来说很难学这个老派。

王守昌随后趁机回答:"现在啊,我去西欧旅行,手里都是大西读书,想翻译成国内,但接下来只有浅薄、写得不好,今天特意问老人出马、笔,不知道有没有可能?"

林舒听到精神,道:"这是好事啊!愿意服务。但是我不懂一门外语,怎么办差事呢?"

林纾:不会外语的翻译家,翻译小说超180部,被称为“译界之王”

林舒的画扇

于是王守昌从袖口拿出自己草书翻译的《茶花姑娘》给林舒说:"没什么坏处,这本书我翻译过,只是需要哥哥打磨一些。"

林书拉着他的手问道:"这本书说了什么?"

王守昌不敢躲藏,他说:"用梦造红楼"是相似的,而是一群男人和女人的故事。但这里面对法国的风俗,流氓乞丐、官员和贵族的描述却最生动啊!"

"这就是小说!"我是一个古代作家,小说是什么?"林舒有点尴尬。

这早在王守昌的期待中,就说:"哥哥能用古字!旧文本不是小说,只是供医生阅读。一是为了缓解抑郁症,二是为了了解西方的事情,这是为了国家和人民的利益啊。"

林纾:不会外语的翻译家,翻译小说超180部,被称为“译界之王”

林书点了点头,同意了。和王守昌告别后,开始翻译茶花姑娘。

他一踏入文学世界,就发现自己,和书中动人的情节、国外风情也让林书大为佩服,仿佛在巴黎异国将军。

他突然来到安乐死前,完全没有意识到疲劳,知道自己已经很久没有这种感觉了。仿佛世界只有他,这本书,所有的烦恼都被扔掉了。

经过几天的挣扎,多次删除,林书翻译完成,并命名为《巴黎茶花姑娘遗物》。

这一天,他亲自走访了王守昌的住所,并赠送了第一部汉语翻译小说。

王守昌喜出望外,没想到林书居然翻译这么快,他迫不及待地翻开,仔细读了几页,确实,值得大手一手,仿佛是唐人一样。

林纾:不会外语的翻译家,翻译小说超180部,被称为“译界之王”

严复

他一刻也不敢拖延,立刻把它交给了书房。读完之后,书局的人惊讶地发现,大家都知道这本书的分量。

果然,《巴黎茶花姑娘的遗产》一枪红,医生匆匆流传,一卷难找。

同样翻译大家的严甫称赞他的《巴黎茶花姑娘的遗产》是:可怜的茶花姑娘,切掉了那条肠子。

《巴黎茶花女郎》的成功给了王守昌和林舒很大的信心,于是两人再次联手,王守昌讲解了一个小时,林淑翻译了3000字。

一口流利的法语,能准确理解原文,解决翻译问题。而另一种是擅长古文字的,用优美的文字作创作,可以说是天作之合。

林书翻译得很快,经常是"独裁者没有把话写完,而那本在报纸上晃来晃去的书,一句话也不跑。"

后来为了翻译更多的作品,王守昌也找了更多的翻译人员,一起承担起翻译外国小说的角色,对引进外国风俗习惯和风俗习惯承担重任。

林纾:不会外语的翻译家,翻译小说超180部,被称为“译界之王”

林澍翻译的《巴黎茶花姑娘的遗物》

据统计,林书翻译了183种作品,涉及莎士比亚、塞万提斯、易卜生、笛福、狄更斯等欧美文学重量级作家,是当之无愧的翻译之王。

而这个译本的王者,甚至完全不懂外语,也得到了未来人们的称赞。

这时林舒才华横溢到极致,每月翻译的稿件费不计其数,但他并不爱钱,一直被资助出国留学的人才,希望能回国服务。这也是对林澍自己向国家报告的免责,没有一扇沉闷的心情之门。

他曾经回忆说:"纾困已经过时了,国家没有天了,我的同胞们都很警觉。买下中国所有东西方译本来读,总结勾元及其一般,为省从后面看英文风格。"

但这是红子的心,却没有得到当时人们的理解。在林的名气鼎盛时期,他还获得了北京大学的讲师职位,专门研究古代实践和古代散文,具有出色的写作和古代写作技巧。

林纾:不会外语的翻译家,翻译小说超180部,被称为“译界之王”

林舒义不容辞,承诺无奈。但当时,北京大学正在经历一场轰轰烈烈的文学革命,即新文化运动。

当时,激进分子主张废除汉字,彻底西化。改革派主张废除古籍,推广白话。

激进派和改革派都呼吁废除旧的一般伦理,在文学中,古代文学流派指的是林书。

林澍自然也回击,批评当时的年轻人想放弃三大平台的做法:"废三平台,失心病。"

为了彰显自己的雄心壮志,他在居所题词"敬畏天空"字样,表达了他对古代文学、民族科学、天地的尊重。

而且他经常在课堂上跑来跑去大喊大叫,用力很大。但无论林书怎么称呼,都不是逆历史潮流而动。

林纾:不会外语的翻译家,翻译小说超180部,被称为“译界之王”

他在报纸上被称为"老顽固",班上的学生受到新思潮的影响,很少学习古籍。

无奈之下,林蜀不得不离开,告别自己短暂的教学生涯。

但他并没有灰心丧气,只是凭闲暇时间,专心翻译工作,用文学的方式传播古籍。

但《新青年》杂志创办后,钱宣通、鲁迅等人不仅用白话创作小说,还把小说翻译成白话,彻底打乱了林书的脚步。

林纾:不会外语的翻译家,翻译小说超180部,被称为“译界之王”

鲁迅肖像

再加上林书已经进入创作后期,翻译质量、体力都比以前少了很多,更难维持。因此,一些因素导致林书辉煌的翻译生涯跌入谷底,彻底失去了读者。

所以,在他晚年,林澍又陷入了贫困,让以前有经济支持的学生,不是太悲惨,也是勉强写字,做画。

有一天,王守昌再次找到林舒,他当时路况也不好,毕竟在清末、民国强国的时候,作为外交官,他还能再打多少个舞台?

林纾:不会外语的翻译家,翻译小说超180部,被称为“译界之王”

岁月没看见,两个人一直白头,过去如冒烟,酒后,连眼泪,两个人喝醉了,又来到了南边的桥上。

回想一下,两个人在这个地方和朋友一起喝了一杯,林舒刚抬起,就是心情的时候了。

看看今天,白头老人、朋友和很多人都死于疾病,世界邋遢,辉煌的荣耀都变成了过去的云雾和烟雾,生命的真正意义是什么?于是林舒又写了一首诗:

"一辈子拿着一个酒杯,一辈子的草。呜呼!两辈子笑却不伤心,好傻瓜几千年前就尘埃落定。"

林纾:不会外语的翻译家,翻译小说超180部,被称为“译界之王”

王守昌肖像

话虽如此,才能面对现实,即使困难险恶,林澍也要奋力拼搏,毕竟在他眼里,古籍是百万是无法废除的。

因此组织旧物、古文收藏,继续弘扬中国传统,并教导学生、子孙后代:"古籍立于不败之地,不无所事事,不修修补。"

1912年,宣帝退位,清朝结束。林澍身为崇谷学派,自然无法接受这样的打击。

为了表示对清朝的忠诚,他虽然不喜欢王国魏国的自我放纵,但也关门示谢,拒绝了袁世凯、段玉睿等官方邀请,在家中度过了余生。

林纾:不会外语的翻译家,翻译小说超180部,被称为“译界之王”

从今天的角度来看,林澍的努力并没有完全逆转历史,未来才能理解。

但无论如何,林书的名字已经载入史册,未来的成年人也不会忘记,这是他第一次将外国小说翻译给中国人民,推动了历史的进步。

更重要的是,这一知道山里有老虎,执着的信念,虎山线永远值得学习。

继续阅读