天天看點

“八十以後”,周克希把自己翻譯過的著作畫出來了

“沒有出過書,是不代理的。”

位于武康路上的松蔭藝術,

老闆潘敦選擇藝術家

有這樣一條标準。

壬寅驚蟄,在此開展的是

著述累累的翻譯家周克希先生。

“八十以後”,周克希把自己翻譯過的著作畫出來了

展覽海報

前日驚蟄,春光明媚,

武康路上衆聲喧嘩。

好在松蔭裡藝術空間藏得深,

隐于376号武康庭深處的小樓,

應了陳繼儒的句對

“背水臨山門在松蔭裡”。

“八十以後”,周克希把自己翻譯過的著作畫出來了

二樓空間,傳統灑金蠟箋的豎幅上,周克希先生節錄了《追尋逝去的時光》《小王子》《包法利夫人》《基督山伯爵》《三個火槍手》《安徒生童話·醜小鴨》《波德萊爾詩選》的文字。

文字都是周克希的譯筆,所有的配圖也由他親筆完成。

“八十以後”,周克希把自己翻譯過的著作畫出來了
“八十以後”,周克希把自己翻譯過的著作畫出來了

他指着《三個火槍手》的那張畫(見右圖)道:“這是一開始的臨摹,我畫得有點拘謹。但是陸灏和潘敦都說好,我就放心地繼續書書畫畫了。”

在半年時光裡,他比大多數的畫家高産,以書配畫的樣貌,林林總總約創作了50幅。

“八十以後”,周克希把自己翻譯過的著作畫出來了

周克希錄楊绛譯藍德詩《生與死》

“八十以後”,周克希把自己翻譯過的著作畫出來了

他将自己對翻譯的體悟——《譯邊草》摘句書法放于入口。

“翻譯,寂寞而清苦,但能把職業當做事業,能使技術成為藝術,又何嘗不是人生的一種幸福呢?”

他告訴記者,書法和畫畫不是自己的本職,而是一次學習,書畫是他在八十歲後找到了新的人生樂趣。

他說自己倒不曾料到,他的自書自畫這麼受到歡迎,尤其是原創插圖的《小王子》,天南地北的朋友們紛紛搶購“預訂”。

周克希節錄《小王子》

周克希先生曾經翻譯過多部法語的文學名著,但書寫畫畫的本事被知曉倒是很偶然的。

在松蔭藝術的某個作品鏡框的夾層裡發現了一份2014年的報道,有關他在複興論壇的演講。從那個時候開始,就埋下了周克希和畫廊的緣分。

周克希翻譯的著作

畫廊亦為周先生的個展費心準備物料,在拍賣行才用的切光燈将金色畫框構出書畫家的派頭。

“八十以後”,周克希把自己翻譯過的著作畫出來了
“八十以後”,周克希把自己翻譯過的著作畫出來了

金色畫框顯得莊重典雅

周克希錄魏爾倫《秋之歌》

畫廊主人潘敦說,要表達對“有史以來第一位轉行成職業翻譯家的數學教授”的尊敬。

(右圖為周克希教授的數學講義影印件)

作為數學教授和翻譯家,周先生下筆書畫,就是個“淡”字,不是平淡,也不是寡淡,而是不在譯文裡喧賓奪主的“淡”。

讀得出淵博的文學素養,卻沒有什麼刻意的經營,就像周克希先生的處世為人。

周克希節錄《追尋逝去的時光》第二卷

《在少女花影下》選段

周克希先生一頭銀發,有着老派學者的淡然與笃定。

預料有藏家友朋捧場,他備好了印章和朱泥,在紀念冊上為來賓钤蓋,和翻譯界、數學界以及書畫界的朋友招呼,自如地在中法雙語中切換。

“八十以後”,周克希把自己翻譯過的著作畫出來了

周克希(右)介紹自己的作品

我教過将近30年數學,

又用30多年時間翻譯了一些文學作品。

兩種迥然不同的消磨方式,

充實了我的大半個人生,

讓我有幸領略了兩種不同的美。

如今,

我想用另一種方式來度過餘生,

那就是學點新東西,

比如說學點書法和繪畫。

一個人老了還能學點東西,

那更是上天的眷顧。

“八十以後”,周克希把自己翻譯過的著作畫出來了

展覽現場

新演藝工作室

作者:樂夢融

編輯:小開

圖檔:主辦方供圖,部分源自松蔭藝術

新民晚封包化部

繼續閱讀