“沒有出過書,是不代理的。”
位于武康路上的松蔭藝術,
老闆潘敦選擇藝術家
有這樣一條标準。
壬寅驚蟄,在此開展的是
著述累累的翻譯家周克希先生。
展覽海報
前日驚蟄,春光明媚,
武康路上衆聲喧嘩。
好在松蔭裡藝術空間藏得深,
隐于376号武康庭深處的小樓,
應了陳繼儒的句對
“背水臨山門在松蔭裡”。
八
十
●
以
後
二樓空間,傳統灑金蠟箋的豎幅上,周克希先生節錄了《追尋逝去的時光》《小王子》《包法利夫人》《基督山伯爵》《三個火槍手》《安徒生童話·醜小鴨》《波德萊爾詩選》的文字。
文字都是周克希的譯筆,所有的配圖也由他親筆完成。
他指着《三個火槍手》的那張畫(見右圖)道:“這是一開始的臨摹,我畫得有點拘謹。但是陸灏和潘敦都說好,我就放心地繼續書書畫畫了。”
在半年時光裡,他比大多數的畫家高産,以書配畫的樣貌,林林總總約創作了50幅。
周克希錄楊绛譯藍德詩《生與死》
他将自己對翻譯的體悟——《譯邊草》摘句書法放于入口。
“翻譯,寂寞而清苦,但能把職業當做事業,能使技術成為藝術,又何嘗不是人生的一種幸福呢?”
他告訴記者,書法和畫畫不是自己的本職,而是一次學習,書畫是他在八十歲後找到了新的人生樂趣。
他說自己倒不曾料到,他的自書自畫這麼受到歡迎,尤其是原創插圖的《小王子》,天南地北的朋友們紛紛搶購“預訂”。
周克希節錄《小王子》
周克希先生曾經翻譯過多部法語的文學名著,但書寫畫畫的本事被知曉倒是很偶然的。
在松蔭藝術的某個作品鏡框的夾層裡發現了一份2014年的報道,有關他在複興論壇的演講。從那個時候開始,就埋下了周克希和畫廊的緣分。
周克希翻譯的著作
畫廊亦為周先生的個展費心準備物料,在拍賣行才用的切光燈将金色畫框構出書畫家的派頭。
金色畫框顯得莊重典雅
周克希錄魏爾倫《秋之歌》
畫廊主人潘敦說,要表達對“有史以來第一位轉行成職業翻譯家的數學教授”的尊敬。
(右圖為周克希教授的數學講義影印件)
作為數學教授和翻譯家,周先生下筆書畫,就是個“淡”字,不是平淡,也不是寡淡,而是不在譯文裡喧賓奪主的“淡”。
讀得出淵博的文學素養,卻沒有什麼刻意的經營,就像周克希先生的處世為人。
周克希節錄《追尋逝去的時光》第二卷
《在少女花影下》選段
周克希先生一頭銀發,有着老派學者的淡然與笃定。
預料有藏家友朋捧場,他備好了印章和朱泥,在紀念冊上為來賓钤蓋,和翻譯界、數學界以及書畫界的朋友招呼,自如地在中法雙語中切換。
周克希(右)介紹自己的作品
我教過将近30年數學,
又用30多年時間翻譯了一些文學作品。
兩種迥然不同的消磨方式,
充實了我的大半個人生,
讓我有幸領略了兩種不同的美。
如今,
我想用另一種方式來度過餘生,
那就是學點新東西,
比如說學點書法和繪畫。
一個人老了還能學點東西,
那更是上天的眷顧。
展覽現場
新演藝工作室
作者:樂夢融
編輯:小開
圖檔:主辦方供圖,部分源自松蔭藝術
新民晚封包化部