豆豆和外教一起去買手機,
豆豆看中了一部,但外教卻來了句:
This phone is a lemon.
豆豆驚到了,手機怎麼是檸檬!?
01
lemon在英語中除了表示水果檸檬之外,還可以表示Something that is worthless or much less valuable than one was led to believe.沒用的東西,說得好聽但實際沒有價值的東西。
是以,外教說:
This phone is a lemon是在跟豆豆說:這手機不好, 别買了。
This car is a total lemon. It s a waste of money.
這個車不咋地。買它純粹是浪費錢。
此外, lemon還可以比作一個人。
檸檬酸酸的,如果一個人有時很nice,但又喜歡酸别人,挖苦别人,ta就是一個lemon, 有點類似中文裡“檸檬精”的感覺。比如《老友記》裡的Chandler就是這麼一個人。
Chandler, stop being a lemon.
錢德勒,别老酸别人。
Stay away from her. She s a lemon.
離她遠點。她很喜歡酸别人。
02
"吃不到葡萄說葡萄酸”的英語
那中文中的“檸檬精”, 吃不到葡萄說葡萄酸怎麼用英語表達呢?這個跟檸檬就沒關系了,而是用另一種水果:葡萄grapes
sour grapes: 吃不到葡萄說葡萄酸。
She mocked my apartment as it was too small. It was just sour grapes. She couldn t even afford it.
她嘲笑我的房子太小了。她不過就是吃不到葡萄說葡萄酸。她又買不起。
Her boy is not humourous? Oh, it s just sour grapes. He s perfect for Lisa.
她男朋友不幽默?我看你是吃不到葡萄說葡萄酸。他跟麗薩很般配。
03
You re so sour!
英文中說一個人sour,是表示:
bad-tempered:一個人脾氣不好,有不好的情緒
unplesant: 不愉快的
She had a sour temper. 她脾氣不好。
What was that sour expression? 你那個不快的表情什麼意思?