
∞《作者》, 1960
El Hacedor
致一位老诗人
你走过卡斯蒂亚[1]的原野
而视若无睹。一首深奥难解的
保罗的诗让你全神贯注
而几乎不曾留意那黄色的
夕阳。朦胧的光线迷乱
而在东方的尽头徘徊着
那面带嘲讽的猩红色月亮
或许它就是天怒的镜子。
你抬起双眼望着它。某一段
曾经属于你的回忆打开
又黯灭。你将苍白的头颅
垂下,继续迈着愁苦的脚步,
却不记得你曾写下的诗句:
他的墓志铭是那血红的月亮。[2]
译注:
[1] Castilla,西班牙中部一地区。
[2] 克维多《堂佩德罗·希隆,奥苏纳伯爵的不朽记忆》。
……
——博尔赫斯|陈东飚 译
—Reading and Rereading—
A un viejo poeta
Caminas por el campo de Castilla
y casi no lo ves. Un intrincado
versículo de Juan es tu cuidado
y apenas reparaste en la amarilla
puesta del sol. La vaga luz delira
y en el confín del Este se dilata
esa luna de escarnio y de escarlata
que es acaso el espejo de la Ira.
Alzas los ojos y la miras. Una
memoria de algo que fue tuyo empieza
y se apaga. La pálida cabeza
bajas y sigues caminando triste,
sin recordar el verso que escribiste:
Y su epitafio la sangrienta luna.
陈东飚 翻译及其他
题图:博尔赫斯,1975
By Richard AvedonVia佳士得