天天看点

致一位老诗人|博尔赫斯

致一位老诗人|博尔赫斯

∞《作者》, 1960

El Hacedor

致一位老诗人

你走过卡斯蒂亚[1]的原野

而视若无睹。一首深奥难解的

保罗的诗让你全神贯注

而几乎不曾留意那黄色的

夕阳。朦胧的光线迷乱

而在东方的尽头徘徊着

那面带嘲讽的猩红色月亮

或许它就是天怒的镜子。

你抬起双眼望着它。某一段

曾经属于你的回忆打开

又黯灭。你将苍白的头颅

垂下,继续迈着愁苦的脚步,

却不记得你曾写下的诗句:

他的墓志铭是那血红的月亮。[2]

译注:

[1] Castilla,西班牙中部一地区。

[2] 克维多《堂佩德罗·希隆,奥苏纳伯爵的不朽记忆》。

……

——博尔赫斯|陈东飚 译

—Reading and Rereading—

A un viejo poeta

Caminas por el campo de Castilla

y casi no lo ves. Un intrincado

versículo de Juan es tu cuidado

y apenas reparaste en la amarilla

puesta del sol. La vaga luz delira

y en el confín del Este se dilata

esa luna de escarnio y de escarlata

que es acaso el espejo de la Ira.

Alzas los ojos y la miras. Una

memoria de algo que fue tuyo empieza

y se apaga. La pálida cabeza

bajas y sigues caminando triste,

sin recordar el verso que escribiste:

Y su epitafio la sangrienta luna.

陈东飚 翻译及其他

题图:博尔赫斯,1975

By Richard AvedonVia佳士得

继续阅读