
∞《作者》, 1960
El Hacedor
Blind Pew[1]
远离了大海与美丽的战争,
爱以此升华失去的事物,
这瞎眼的海盗踏遍了
英格兰乡间泥泞的道路。
被农庄里的恶狗追着狂吠,
被村童当作欺辱的靶子,
他睡在一个患病而又破碎的
梦里,在沟渠的黑土之间。
他知道在遥远的黄金海滩
有一处隐秘的宝藏为他所有
这是他乖戾的命运的慰藉。
你也一样,在别的黄金海滩,
等待你的是你永不腐烂的宝藏:
那巨大而朦胧而必然的死亡。
译注:
[1] 英语:“瞎子皮尤”,史蒂文森小说《金银岛》(Treasure Island)中的人物,退休的海盗。
——博尔赫斯|陈东飚 译
—Reading and Rereading—
Blind Pew
Lejos del mar y de la hermosa guerra,
que así el amor lo que ha perdido alaba,
el bucanero ciego fatigaba
los terrosos caminos de Inglaterra.
Ladrado por los perros de las granjas,
pifia de los muchachos del poblado,
dormía un achacoso y agrietado
sue o en el negro polvo de las zanjas.
Sabía que en remotas playas de oro
era suyo un recóndito tesoro
y esto aliviaba su contraria suerte;
a ti también, en otras playas de oro,
te aguarda incorruptible tu tesoro:
la vasta y vaga y necesaria muerte.
陈东飚 翻译及其他
题图:瞎子皮尤
By N. C. Wyeth