天天看點

緻一位老詩人|博爾赫斯

緻一位老詩人|博爾赫斯

∞《作者》, 1960

El Hacedor

緻一位老詩人

你走過卡斯蒂亞[1]的原野

而視若無睹。一首深奧難解的

保羅的詩讓你全神貫注

而幾乎不曾留意那黃色的

夕陽。朦胧的光線迷亂

而在東方的盡頭徘徊着

那面帶嘲諷的猩紅色月亮

或許它就是天怒的鏡子。

你擡起雙眼望着它。某一段

曾經屬于你的回憶打開

又黯滅。你将蒼白的頭顱

垂下,繼續邁着愁苦的腳步,

卻不記得你曾寫下的詩句:

他的墓志銘是那血紅的月亮。[2]

譯注:

[1] Castilla,西班牙中部一地區。

[2] 克維多《堂佩德羅·希隆,奧蘇納伯爵的不朽記憶》。

……

——博爾赫斯|陳東飚 譯

—Reading and Rereading—

A un viejo poeta

Caminas por el campo de Castilla

y casi no lo ves. Un intrincado

versículo de Juan es tu cuidado

y apenas reparaste en la amarilla

puesta del sol. La vaga luz delira

y en el confín del Este se dilata

esa luna de escarnio y de escarlata

que es acaso el espejo de la Ira.

Alzas los ojos y la miras. Una

memoria de algo que fue tuyo empieza

y se apaga. La pálida cabeza

bajas y sigues caminando triste,

sin recordar el verso que escribiste:

Y su epitafio la sangrienta luna.

陳東飚 翻譯及其他

題圖:博爾赫斯,1975

By Richard AvedonVia佳士得

繼續閱讀