
∞《作者》, 1960
El Hacedor
緻一位老詩人
你走過卡斯蒂亞[1]的原野
而視若無睹。一首深奧難解的
保羅的詩讓你全神貫注
而幾乎不曾留意那黃色的
夕陽。朦胧的光線迷亂
而在東方的盡頭徘徊着
那面帶嘲諷的猩紅色月亮
或許它就是天怒的鏡子。
你擡起雙眼望着它。某一段
曾經屬于你的回憶打開
又黯滅。你将蒼白的頭顱
垂下,繼續邁着愁苦的腳步,
卻不記得你曾寫下的詩句:
他的墓志銘是那血紅的月亮。[2]
譯注:
[1] Castilla,西班牙中部一地區。
[2] 克維多《堂佩德羅·希隆,奧蘇納伯爵的不朽記憶》。
……
——博爾赫斯|陳東飚 譯
—Reading and Rereading—
A un viejo poeta
Caminas por el campo de Castilla
y casi no lo ves. Un intrincado
versículo de Juan es tu cuidado
y apenas reparaste en la amarilla
puesta del sol. La vaga luz delira
y en el confín del Este se dilata
esa luna de escarnio y de escarlata
que es acaso el espejo de la Ira.
Alzas los ojos y la miras. Una
memoria de algo que fue tuyo empieza
y se apaga. La pálida cabeza
bajas y sigues caminando triste,
sin recordar el verso que escribiste:
Y su epitafio la sangrienta luna.
陳東飚 翻譯及其他
題圖:博爾赫斯,1975
By Richard AvedonVia佳士得