laitimes

Shakespeare's famous book "Twelfth Night" was performed in Guangzhou, and the audience rejected the translation of the lines "Twelfth Night" recently opened in Theater 13. Nandu reporter Zhang Zhitao photographed

Shakespeare's famous book "Twelfth Night" was performed in Guangzhou, and the audience rejected the translation of the lines "Twelfth Night" recently opened in Theater 13. Nandu reporter Zhang Zhitao photographed

<h1 toutiao-origin="h5" > "Twelfth Night" recently opened at Theater 13. Nandu reporter Zhang Zhitao photographed</h1>

Nandu News Reporter Li Chunhua By the Guangzhou Dramatic Arts Center and Huang Sha presented Shakespeare's famous book "Twelfth Night" recently opened in theater 13, the performance of the audience in addition to the superb acting skills of the clowns, is nothing more than the localization of the lines.

Before that, many friends may still be worried about foreign scripts, especially classic masterpieces like Shakespeare, "translation cavity" and "nine songs and eighteen bends" lines to "wind" themselves into... But for this version of "Twelfth Night", it is not a problem!

The script translation of this version of "Twelfth Night" - Su Guoyun, is not small!

As a program planner for the Hong Kong Arts Festival, Su Guoyun has previously been invited by Huangsha to translate Shakespeare's "Henry V" (Shanghai Dramatic Arts Center) and "The Tempest" (National Centre for the Performing Arts of China).

How can "Twelfth Night", which is rooted in the British Chinese realm, be transformed into the Middle Chinese Realm without violating the law? Su Guoyun said, "The purpose of the 'Shakespeare Stage Translation Project' is to find the presentation of Chinese contemporary theatrical language from Shakespeare's texts, and the theater experts and directors of Huangsha will participate in the entire translation process to help complete; whether it is from the language or the stage presentation, the audience should be completely free of strangeness on the basis of loyalty to the text, just like watching a modern drama." The most popularly understood saying is "speaking people's words, telling stories, and letting the audience understand the play."

As for how to "localize"? To take the simplest example, for example, considering that the audience has difficulty remembering the names of foreigners, the name of Viola's twin brother Sebastian was changed to Xue! end! sky! When the actor said, "Don't be afraid of it like a door god", "Stand out from the crowd" and other local lines, he couldn't help but laugh. Audience member Windy said that there has never been such a faithful and rigorous, stage-appropriate Chinese version of Shakespeare lines.

Read on