
< h1 toutiao-origin"">"第十二夜"最近在13号劇院開業。南都記者 張志軒</h1>
南都新聞記者李春華由廣州戲劇藝術中心聯合皇家莎士比亞呈現莎士比亞的名著《第十二夜》近日在13号劇院開幕,這次演出讓觀衆最深刻的除了醜陋的演員表演精湛,無非是當地的台詞。
之前很多小夥伴可能還是擔心國外劇本,尤其是像莎士比亞這樣的經典作品,《翻譯腔》和《九曲18彎》的台詞給自己"繞來繞去"......但對于本期《第十二夜》來說,這不是問題!
這個版本的《十二夜》劇本翻譯——蘇國雲,不小!
作為香港藝術節的節目策劃人,蘇國雲曾受皇冠邀請翻譯莎士比亞的《亨利五世》(上海戲劇藝術中心)和《暴風雨》(中國國家劇院)兩部經典作品。
根植于英式漢語《第十二夜》,怎麼可能變成中國人?蘇國雲說,"'莎劇舞台翻譯計劃'的目的是從莎士比亞的文本中尋找當代中國戲劇語言的呈現,翻譯的全過程将由皇家戲劇專家和導演幫助完成;最通俗易懂的諺語是"說話,講故事,讓觀衆領悟訣竅"。
至于如何"本地化"?舉一個最簡單的例子,例如,考慮到觀衆不記得外國人的名字,維奧拉的孿生兄弟塞巴斯蒂安的名字被改成了薛!結束!天空!當演員說"不要像門神一樣在那裡","站立的雞"等當地台詞時,忍不住笑了起來。觀衆們說,莎士比亞的台詞從來沒有一個中國版如此忠實、嚴謹、适合舞台演繹。