
< h1 toutiao-origin"">"第十二夜"最近在13号剧院开业。南都记者 张志轩</h1>
南都新闻记者李春华由广州戏剧艺术中心联合皇家莎士比亚呈现莎士比亚的名著《第十二夜》近日在13号剧院开幕,这次演出让观众最深刻的除了丑陋的演员表演精湛,无非是当地的台词。
之前很多小伙伴可能还是担心国外剧本,尤其是像莎士比亚这样的经典作品,《翻译腔》和《九曲18弯》的台词给自己"绕来绕去"......但对于本期《第十二夜》来说,这不是问题!
这个版本的《十二夜》剧本翻译——苏国云,不小!
作为香港艺术节的节目策划人,苏国云曾受皇冠邀请翻译莎士比亚的《亨利五世》(上海戏剧艺术中心)和《暴风雨》(中国国家剧院)两部经典作品。
根植于英式汉语《第十二夜》,怎么可能变成中国人?苏国云说,"'莎剧舞台翻译计划'的目的是从莎士比亚的文本中寻找当代中国戏剧语言的呈现,翻译的全过程将由皇家戏剧专家和导演帮助完成;最通俗易懂的谚语是"说话,讲故事,让观众领悟诀窍"。
至于如何"本地化"?举一个最简单的例子,例如,考虑到观众不记得外国人的名字,维奥拉的孪生兄弟塞巴斯蒂安的名字被改成了薛!结束!天空!当演员说"不要像门神一样在那里","站立的鸡"等当地台词时,忍不住笑了起来。观众们说,莎士比亚的台词从来没有一个中国版如此忠实、严谨、适合舞台演绎。