laitimes

Dubbing pulls the crotch, the play is cut, and the national version of "Kamen Rider Levis" has a problem

If you want to ask which work in the special photography circle during this time is on the cusp of the storm, the national version of "Kamen Rider Levis" must be on the list. "Kamen Rider Levi's" national version of the overturned situation is very serious, first of all, the dubbing of the belt was complained by the majority of fans, and the lines were too popular after localization. Secondly, the play has been cut a lot, and the viewing point has been directly cut in half. The current "Kamen Rider Levis" national version, there is still a lot of room for improvement. Let's analyze it in detail, as follows:

Dubbing pulls the crotch, the play is cut, and the national version of "Kamen Rider Levis" has a problem

The belt dubbing is too perfunctory, and fans are not satisfied

The Kamen Rider Levi's national version is customarily localized in Japanese or English dubbing of the original belt. The belt localization of the previous "Kamen Rider" was relatively successful, but by the time "Kamen Rider Levis" fell off a cliff. First of all, when Igarashi was transformed, the voice of the belt kept repeating "Which one do you want to choose?" This sentence is said five or six times, and the audience is always asked which one to choose, and also pronounces "which (na)" as "which (ne)" with an accent.

Dubbing pulls the crotch, the play is cut, and the national version of "Kamen Rider Levis" has a problem

So as soon as live transforms into the audience, it can hear a big man repeating a line with an accent, which is magical, brainwashed and funny. You have to say that it sucks, it really sucks, you say it's alive, it does live. The same is the belt of Joan of Arc of Kamen Rider, as soon as the belt is opened, the big man or the accent, this time he does not ask the audience which one to choose, but repeats the question "what happened, what happened", the audience also wants to know what happened.

Dubbing pulls the crotch, the play is cut, and the national version of "Kamen Rider Levis" has a problem

In "Kamen Rider Sacred Blade", it is still a more standard and serious belt dubbing, and in the "Kamen Rider Levis" national version, it has embarked on the comedy star style. And "Kamen Rider Levis" is not a light comedy, the more witty the belt and the more the plot tone is not matched, the latest episode of Sakura's sister just defeated the heart demon, confidently said "I am invincible", the next second the belt man began to read "what happened", the plot changed from hot blood to funny, it seems to intentionally interrupt Sakura to splash her cold water.

Dubbing pulls the crotch, the play is cut, and the national version of "Kamen Rider Levis" has a problem

Play cut because of the new rules

Friends who have watched the original version of "Kamen Rider Levis" will find that sakura, the national version of Kamen Rider Levis, has deleted a very important fight scene in this episode. After Sakura transforms into the Kamen Rider Joan of Arc, she breaks into the siege and fights ten, and Master Ye does not exaggerate her. As a result, the "Kamen Rider Levi's" national version deleted a lot of shots of ten hits, leaving only the shot of the final kick of the big knight, resulting in Sakura ending the battle in three minutes, and her versatility was not reflected at all.

Dubbing pulls the crotch, the play is cut, and the national version of "Kamen Rider Levis" has a problem

If Ip Man had said "I'm going to fight ten" and the next shot of ten Japanese had already fallen to the ground, we would have said that Master Ye was very proud. In the same latest episode, Sakura cut a few shots and hundreds of monsters disappeared, and we will suspect that she is the Phoenix Aotian who opened Goldfinger. Cut Kamen Rider into Phoenix, Kamen Rider Levi's national version really has you. However, this is no wonder that the domestic production team, because there are new regulations, the physical fight time can not be too long, so it has to be deleted.

Dubbing pulls the crotch, the play is cut, and the national version of "Kamen Rider Levis" has a problem

According to the new regulations, "Kamen Rider Levi's" was harmonized with some content when it entered the country, mainly because it was afraid that the fight would bring a bad demonstration to the children, so the length of the fight was limited regardless of the works at home and abroad. "Kamen Rider Levi's" is an imported drama, and it is impossible to re-shoot a short and pithy fight scene for the sake of regulations, so it has to delete some of the previous fight scenes. However, in the episode where Joan of Kamen Rider officially appeared, the most important and most interesting play scene of Joan of Arc was deleted, and it was inappropriate to put it in the language, and who would delete the highlights of the protagonist.

Dubbing pulls the crotch, the play is cut, and the national version of "Kamen Rider Levis" has a problem

summary:

"Kamen Rider Levis" Chinese version of the belt dubbing is disastrous, has been complained about by many netizens, especially the standby sound effect is a big man with an accent reading "what happened", "which one to choose", almost did not laugh people to death. And "Kamen Rider Levi's" because of the new regulations to delete the play, this is understandable, that is, the protagonist play play deleted the supporting roles do not delete, a bit of a sacrifice.

Read on