
裡瓦河畔的翻譯
2020年,華東大學外國語學院開始對學院的曆史文化進行挖掘梳理,與上海廣播電視孫夢進工作室合作,拍攝制作紀錄片《麗娃河畔的翻譯》,追随大師的腳步,傳遞精神脈絡, 并慶祝華東大學成立70周年。
經過近一年的制作,這部精心制作的紀錄片終于拍完了,來見你!
10月22日19:00,紀錄片将在上海紀錄片人文頻道播出!敬請期待!
(影片介紹轉載自紀錄片人文頻道)
潤濕華東師範大學學生的利瓦河,也催生了一批具有深遠影響力的翻譯家,它以外語學院為軸心,分布在各大院系,誕生了一批在學術界具有深遠影響的翻譯家。
尋求真理,但要無休止地學習。10月,華東師範大學迎來了建校70周年。紀錄片《麗娃河畔的譯者》采訪了24位譯者、學者、作家和學生以及已故譯者的親屬,反映了華東大學深厚的人文背景。
華東師範大學
王志志,翻譯
朱毅森 譯者
高偉偉 譯者
黃元申 譯者
曹國偉 翻譯
徐振亞 翻譯
周可喜 翻譯
他專職翻譯
八位譯員接受采訪
01
曆史在搜尋
華東大學是立足于大夏大學和光華大學,并轉入聖約翰大學等高校的一部分系,在大夏大學舊址上成立。大夏和光華擁有一批訓練有素的教師隊伍,其中光華大學英語系主任周偉良、大夏大學中文系主任李青亞都是知識淵博的翻譯人員。從大夏大學繼承了名校生的有高寶泉、郭歌、羅玉軍、任素祿、吳亮等,在翻譯領域首次嶄露頭角。
周偉良
周恩來出生于儒家企業家庭,曾兩次擔任光華大學英語系主任,1951年任華東大學第一外語系主任。周玉良知識淵博,融合了中國和西方。他主張在直譯的基礎上進行意大利語翻譯。
華東大學政治學系教授劉進回憶說:"周恩來翻譯的存在主義作為人道主義,激發了我對外部世界的最初興趣。華東大學外國語學院教授梁超群認為,周偉良是一個思想高度緊張的人,他的使命是将他翻譯為一種民族複興。他不是一個小文盲,他是一個偉大的文盲。
石世軒
史是一位在中國現代文學史上留下重要印記的作家和翻譯家,他與穆世英等人共同創立了"新感派"。
史先生的翻譯持續了很長時間,從1920年代一直到晚年。他自己有一句名言,我一生打開了四扇窗,一扇是向中國古代文學敞開的,一扇是向西方文學敞開的,一扇是向新文學敞開的。後來他增加了一個視窗 - 銘文研究。學者陳子山與他的前任石先生有過交往。他是一個非常開明的人,我去了他家,他有一句口頭禅,"我要關掉攤位",但後來我發現老先生還沒有關上攤位,仍然興緻勃勃。
戈拜斯
戈寶泉不僅是新中國成立後第一位被派往國外的進階外交官,也是翻譯和文化活動家,精通俄語、日語、法語、英語等語言,戈寶泉的研究展現了"讀1萬冊圖書,千萬裡行"的廣闊視野。
1949年10月5日,中蘇兩國在蘇聯設立使館,就在戈寶泉駐蘇聯期間,他被任命為臨時代辦和文化參贊,負責處理與雙邊關系有關的事務。
關于翻譯組,華東大學檔案館長唐濤認為這是一個很好的概念,它代表了華東大學人才培養水準和教師水準,其内涵和延伸應該更加廣泛。
華東分部黨委書記梅兵這樣總結華東師大學翻譯組:"他們追求思想的進步,追求學術卓越,追求藝術完美。"
梅兵,華東區黨委書記
02
字元串歌曲争用
文七裡瓦河,拾香翻譯,華東師範大學湧現出一批譯者,葉志、孫亮、王志全、朱毅森、馮增穎、徐青島、黃元申、于素美、周克西、何敬業、徐振雅、曹國偉等,他們全身心地從事翻譯工作,德沃群芳,共同打造了又一個時代華東師範大學的翻譯班組。
1951年,華東師範大學成立,外語系下屬英語組和俄語組。有13名教師。從20世紀50年代開始,華東大學的學生也加入了Resu的高潮。在此期間,華東大學誕生了很多俄語翻譯家。
"20世紀70年代以後,氣氛輕松了,"翻譯徐振亞回憶道。英語有黃元申、于素美,俄語有馮增穎、徐青島、曹國偉等。"
翻譯黃源在談到自己的翻譯經驗時說:"你必須用中文作為你的堅強後盾。一方面,你的英語好,了解要準确,但翻譯好壞是漢語的水準。"
周可喜
翻譯周可喜希望年輕一代能夠承受孤獨,隻有這樣,我們才能希望擴大華東大學翻譯團隊。
"現在我們要有文化自信、多元文化交流和互相學習,是人類文明進步的一個重要方面。他是一名翻譯,曾兩次作為客座教授赴法國介紹中國的政治、社會、經濟、文化等方面的情況。
高中作為教師,身體是典範,華東大學始終樹立"彙聚世界人才、用人"的人才觀,改革開放之初,華東大學不斷引進一批翻譯教學人員,包括葉志、太陽大雨、王志娟、于震。
葉志
葉志,筆名萬師傅,出生于蜀香門地。20世紀50年代初,葉志以"萬勳爵"的筆名從事專業文學翻譯工作。葉志兄弟、學者葉楊評價:如果用一句話來概括,大哥的翻譯真的能承受得起"嚴謹"這個詞。
王志數量
譯者王志志認為:要翻譯俄羅斯文學,就要學好19世紀的俄語;
03
背景還在繼續
華東大學外國語學院一直勇往直前,把脈相傳,海納百川,湧現出一代又一代的優秀翻譯家。近年來,學院新生代翻譯人員先後榮獲重要翻譯獎,翻譯品質顯著,成績斐然。從引進外國文藝翻譯,到中國文藝的對外傳播,從文字翻譯,到戲劇、影視翻譯,從好漢語到說"洋故事"到說外語"中國故事",翻譯"玩"的新時代也發生了很大的變化。關于中國文藝的對外傳播,孫玉宇翻譯的屈原詩英譯本和于素美的《三國翻譯》具有相當大的影響力,而張春鈕翻譯的美國電視劇《衆神之獵》和《成長的煩惱》,以及費淳在戲劇領域的翻譯工作, 還擴大了華東大師大學翻譯的範圍。
華東師範大學外國語學院
華東大學外語學院院長袁玉毅強調,"在文學和醫學領域",外語學科在原創,都是以文學來教語言的。孫甘璐、陳丹雁、毛廷等作家指出了翻譯文學對中國寫作的影響,"每個作家都要建立自己的詞庫,文字庫真正受益于翻譯文學,"陳丹雁還回憶起當年到王志舉老師家的英語強化閱讀課。
談到華東大師大學翻譯團的精神氣質,華東大師大學俄羅斯研究中心副主任李貝文将其總結為"深沉,同時謙遜,腳踏實地"。劉賽道這樣總結:"它有這樣一種人文傳統,與時代的洪流同流合污,有自己的決心,有自己的冷靜。"
紀錄片《麗娃河上的翻譯者》
上海紀錄片人文頻道
10月22日19:00首播
23日7:30重播,29日14:00重播
敬請期待!
上海廣播電視紀錄片中心
孫夢進工作室
華東大學外國語學院